Якутские буквы:

Якутский → Русский

көлүүр

упряжка, запряжка || упряжной; көлүүр ата упряжной конь; көлүүр оҕуһа рабочий бык.


Еще переводы:

упряжь, упряжка, запряжка

упряжь, упряжка, запряжка (Русский → Якутский)

сущ
көлүүр

запряжка

запряжка (Русский → Якутский)

ж. 1. (действие) көлүйүү; 2. (повозка) көлүүр, сыарҕа; 3. (упряжь) көлүүр тэрилэ.

вещий

вещий (Русский → Якутский)

прил. уст., поэт, өтөрү көрөр, төл-көлүүр; вёщие слова өтөрү көрөр тыллар.

пристяжка

пристяжка (Русский → Якутский)

ж. 1- (запряжка лошади сбоку* ойоҕостуу көлүйүү, ойоҕос көлүүр; запряш в пристяжку ойоҕостуу көлүй; 2. *см. пристяжная.

упрощенческий

упрощенческий (Русский → Якутский)

прил. наһаа судургутутар, наһаа судургутутуулаах; упрощенческий подход к решению вопросов боппуруоһу быһаарыыга наһаа судургутутуулаах сыһыаи. упрощенчество с. наһаа судургутутуу. упругий прил. 1. тыҥ, тыыллыгас, имигэс; упругие мышцы тыҥ былчыҥнар; упругая пружина тыҥ куруһуна; 2. перен. (о походке) чэпчэки (хаамыы, хамсаныы). упругость ж. тыыллыгаһа, имигэһэ. упряжкаж. 1. (собаки, олени и т. п.) көлүүр, сыарҕа; 2. (упряжь) көлүүр сэбэ.

упряжной

упряжной (Русский → Якутский)

прил. көлүүрдээх, көлүллэр, келүүр; упряжная лошадь келүүр ата; упряжные принадлежности көлүүр тээбириннэрэ. упряжь ж. көлүүр сэбэ. упрямец м. разг. өһөс, еһөс киһи. упрямиться несов. өһөс. упрямо нареч. өһөстүк. упрямство с. өсеһүү. упрямствовать несов. см. упрямиться, упрямый прил. өһөс (өһөс хааннаах). упрятать сов., упрятывать несов. разг. 1. кого-что кистээн кэбис, саһыар; 2. ксго, перен. (услать) хаппахчылаа, ук.

күлүмэх

күлүмэх (Якутский → Русский)

I 1) чрезвычайный, исключительный; күлүмэх күүс исключительная сила; 2) беспорядочный, неорганизованный; күлүмэх көлүүр беспорядочное использование рабочего скота.
II диал. ненадёжный, недолговечный; хрупкий; кини оҥоһуута күлүмэх буолар его изделия недолговечны.

ыт

ыт (Якутский → Русский)

собака; пёс || собачий; псиный; булчут ыт охотничья собака; куобахчыт ыт гончая; киҥнээх ыт овчарка; кусчут ыт собака, с которой охотятся на уток; көлүүр ыта борзая (быстроногая, в упряжке); тайахсыт ыт собака, с которой охотятся на лося; тииҥньит ыт собака, с которой охотятся на белку; дьиикэй ыт дикая собака; харабыл ыт дворняжка; саха ыта якутская собака; сыаптаах ыт цепная собака; атыыр ыт кобель; тыһы ыт сука; ыт оҕото щенок; ымыылаах ыт а) защищенная (от злых духов) собака; б) собака, не подпускающая к дому злых духов; ыт айыыһыта божество, покровительствующее собакам; ыт тыһа собачья лапа; ыт тириитэ собачья шкура; ыт үрүүтэ собачий лай; ыт саҕынньах собачья доха; ыт этэ собачина; кусчут да ытынан булуоҥ суоҕа погов. и с охотничьей собакой не сыщешь (соотв. днём с огнём не найдёшь); сыаптаах ыт (курдук ) погов. (как) цепная собака (говорится о злом человеке); ыт курдук ымсыы посл. жаден, как собака (соотв. как собака на сене); ыт сыҥсыйбытыгар дылы погов. как собачья понюшка (говорится о чём-л. незначительном); ыт ууну салаабытыгар дылы погов. словно собака лакала воду (употр., когда говорят о чём-л. без всяких к тому оснований); ыт үрбэт , ымыы ыллаабат и собака не лает, и птица не поёт (т. е. ни одной живой души) # хааннаах ыт тириитин курдук көр = брезговать, гнушаться кем-чем-л. (букв. смотреть, как на кожу окровавленной собаки); хара ыт бран. негодяй, мерзавец (букв. чёрная собака); ыкка биэр = забраковать (букв. отдать собаке); ыккын үрдэримэ груб, не ори (букв. не заставляй рычать свою собаку); ырдьыгыныыр ыт бран. хам ; ыт атаҕын тут = остаться с пустыми руками; ыт атах лёгок на ногу (букв. с собачьей ногой); ыт буола сыс = едва не погибнуть из-за пустяка; ыт да тэппитин саҕа суох пустяки; ыт да үрбүтүгэр холоомо = оставить что-л. без всякого внимания; ыт курдук ньылаҥнаа = лицемерить; ыт куоска курдук (олороллор) (живут) как кошка с собакой; ыт өлүүтүн көр = напрасно трудиться (букв. испытать собачью участь); ыт мас клячи невода (палка, края прикрепляется к верхней и нижней бечеве крыла невода на расстоянии четверти от конца); ыт мунна берёзовая губа; трут (букв. собачье рыло); ыт мунна баппат (ойуура ) лесная чаща; ыт сирэй бран. мерзавец (букв. собачья морда); ыт сыппат ото плохое сена (букв. сено, на которое даже собака не ложится); ыттан тириитин сүлүөҥ дуо ? разве с собаки шкуру сдерёшь? (говорится о том, кому нечем платить долг); ыт тиҥилэҕэ княженика; ыт тыла пиявка; ыт тыһын курдук кылгаата у него пороху не хватило (букв. он укоротился, как собачья лапа); ыт уола бран. сукин сын; ыт уос буол = остаться ни с чём; ытын киллэрбит он в дурном расположении духа.