нареч. заметно, значительно; лаппа хараҥарда заметно стемнело; лаппа тымныйбыт значительно похолодало; лаппа хаалбыт он заметно отстал (напр. в соревновании).
Якутский → Русский
лаппа
Еще переводы:
вживаться (Русский → Якутский)
несов., вжиться сов. разг. иҥэн киир, лаппа киир; актёр вжился в свою роль актёр оруолугар лаппа киирдэ.
осязательный (Русский → Якутский)
прил. 1. бигиир; осязательный орган бигиир орган; 2. перен. (значительный) биллэр, лаппа биллэр; лечение дало осязательные результаты эмтээһин лаппа биллэр түмүктэри биэрдэ.
ощутительный (Русский → Якутский)
прил. 1. биллэр, лаппа биллэр; ощутительный холод лаппа биллэр тымныы; 2. перен. (заметный) биллэр-көстөр, баардылаах; ощутительные успехи биллэр--көстөр ситиһиилэр.
вплотную (Русский → Якутский)
нареч. 1. (плотно, близко) ыга, симсэ, ыкса; сидеть вплотную друг к другу бэйэ-бэйэҕитигэр ыга олоруҥ; 2. перен. ыкса, лаппа; подойти к вопросу вплотную боппуруоска ыкса кэл.
мягкая посадка (Русский → Якутский)
сымнаҕас түһүү (космическай аппараат эбэтэр арахсар сорҕото көтөн иһэр түргэнин лаппа бытаардан эбэтэр нуулга тириэрдэн сиргэ эбэтэр атын чолбонҥо (планетаҕа) олоруута. Хойуу соҕус салгыннаах чолбонно параппотынан, убаҕас салгьганаах (эбэтэр салгына суох) халлаан эттигэр туормастыыр ракета көмөтүнэн сымнаҕастык түһүөххэ сөп.)
углубиться (Русский → Якутский)
сов. 1. (стать глубже) дириҥээ; водоём значительно углубился уу лаппа дириҥээбит; 2. перен. (стать более основательным) днриҥээ; его знания углубились кини билиитэ дириҥээбит; 3. перен. (погрузиться в какое-л. занятие) өйгүн уур, өйгүн былдьат; углубиться в чтение ааҕыыгаөйгүн уур, ааҕыыгаөйгүн былдьат.
хоттор= (Якутский → Русский)
1) быть побеждённым, потерпеть поражение; куоталаһыыга кинилэр биһиэхэ хоттордулар в соревновании они уступили первенство нам; өстөөхтөр лаппа хоттордулар враг потерпел полное поражение; 2) перен. худеть; осунуться; 3) перен. страдать от кого-чего-л.; кини тылыттан ордук хоттордум я больше уязвлён его словами; 4) перен. промокать; протекать; дьиэм хоруобуйата ардахха хотторор крыша моего дома протекает.
ол (Якутский → Русский)
I мест. указ. тот, та, то; ол дьиэҕэ киир войди в тот дом; ол хайа үрдүк та гора высока; ол диэки бар= идти, ехать в том направлении, в ту сторону; ол курдук вот так, таким образом; ол гэннэ а) после того, затем; далее; б) сверх того, кроме того, ещё; ол гэннэ тугу кэпсиигин ? что ещё расскажешь?; ол да буоллар тем не менее, всё-таки, несмотря на то; ол гынан баран или ол эрээри всё же, однако; ол иһин поэтому, вследствие этого; ол иһин да! вот в чём дело!, вот оно что!; ол аата значит, следовательно; ол үрдүнэн сверх того, помимо того; онон тем; той; онон барыҥ поезжайте той (дорогой); ону а) того, то, ту; ону мин билбэппин того я не знаю; б) о том; об этом; сну истээт услышав об этом; ону ааһан кроме того, сверх того; онуоха (ҕа); на то, на это; онуоха кини этэр ... на это он говорит...; онуоха туох баарый ? что из того?; онуоха эбии к тому же # ону баара не тут-то было ; онуоха-маныаха диэри до поры до времени.
II модальное сл. 1) усиливает выразительность высказываемого: ол туохтан куттанныгыт? а чего это вы испугались?; ол эйигиттэн ыйытыам дуо ? а что, тебя буду спрашивать, да?; 2) с гл. предположительного накл. выражает итог, заключение высказываемого так и...; бардаҕа ол так и ушёл... #ол аата а) значит, следовательно, стало быть, таким образом, выходит; ол аата , дьэлликтииргин бырахтыҥ дуо ? значит, ты бросил бродяжничать?; б) то есть, значит; ол аата , төһө буоларый ? то есть, сколько будет?; ол буолан (или гынан ) баран но, однако; ол буолан баран, бу хартыына олус табыллыбыт однако эта картина очень удалась; ол гынан баран, ким да кэлбэтэҕэ однако никто не приходил; ол да буоллар несмотря на это, однако, всё-таки; ол да буоллар , быйыл оҕуруот аһа лаппа үчүгэй буолар буолла несмотря на это, обещается хороший урожай овощей; ол иһин вот тото; конечно; ол иһин , эн төннөн кэлиэхтээх этиҥ вот тото , ты должен был вернуться; чэ , ол иһин , сэрэйбит сэрэх ну конечно, так и предполагали; ол иһин даа вот в чём дело; ясно, в чём дело; ол иһин даа , оттон мин сэрэйбэт да этим вот в чём дело, а я и не догадывался; ол курдук а) итак, таким образом, вот так; ол курдук , бу мас дьиэ ордубут таким образом, этот деревянный дом остался целым; б) например, к примеру; ол курдук , бу порка саҥа үс кран туруорулунна в этом порту, например, установлено три крана; ол эрээри но, однако, тем не менее; халлаан былыттаах , ол эрээри ичигэс пасмурно, но тепло; онон буоллаҕына следовательно, значит, стало быть; онон буоллаҕына , кини миэхэ суруйар суруга барыта сымыйа эбит следовательно, всё, что он пишет мне, оказывается неправдой; онон бүтэр вот и всё, и всё; бүгүн барабын , онон бүтэр ! сегодня еду — и всё!; онто суох а) и так (уж), и без того; онто да суох биһиэхэ ыарахан и без того нам тяжело; б) действительно, (и) в самом деле; конечно; ээ , онто суох , оннук , действительно, так оно и есть; онто суох , үөрүөхтэрин үөрэллэр ! конечно, как им не радоваться!; ону ааһан более того; не только ..., но и...; ыллыыр , ону ааһан үҥкүүлүүр она не только поёт, но и танцует.