Якутские буквы:

Русский → Якутский

отделаться

сов. разг. 1. от кого-чего быыһан, куот, төлөрүй; отделаться от скучной работы салгымтыалаах үлэттэн төлөрүй; отделаться обещаниями эрэннэриилэринэн эрэ куот; 2. чем быыһан, толун, хаал; дёшево отделаться чэпчэкитик быыһан; отделаться царапиной дьукку эрэ тартарыынан хаал.


Еще переводы:

тумуу

тумуу (Якутский → Русский)

насморк; кыратык тумуулаан ыл = отделаться лёгким насморком.

сплавить

сплавить (Русский → Якутский)

II сов. 1. что (отправить вплавь) уһаар (уунан); 2. кого-что, перен. разг. (отделаться) утаар.

отвертеться

отвертеться (Русский → Якутский)

сов. разг. 1. (отвинтиться) өһүлүн, өһүллэн хаал; 2. перен. (отделаться) куот, халбарытын; отвертеться от неприятного поручения сөбүлээбэт сорудаххын халбарытын.

открутиться

открутиться (Русский → Якутский)

сов. разг. 1. өһүлүн, төттөрү эрилин, төлөрүй; верёвка открутилась быа өһүллүбүт; 2. перен. (отделаться) төлө көт, куот, быыһан.

отвязаться

отвязаться (Русский → Якутский)

сое. 1. сөлүн, сөллен хаал; канат отвязался ханаат сөллөн хаалбыт; 2. от кого-чего, перен. разг. (отделаться) киэр буол, араҕыс.

дёшево

дёшево (Русский → Якутский)

нареч. 1. (по низкой цене) чэпчэкитик, чэпчэки сыанаҕа; дёшево купить чэпчэкитик атыылас; 2. (легко) чэпчэкитик, кыратык; # дёшево отделаться кыратык эмсэҕэлээ, кыраннан толун.

сбыть

сбыть (Русский → Якутский)

сов. 1. кого-что (продать) батар, атыылаа, эргит; 2. кого-что, разг. (отделаться) батар, киэр гын; сбыть ненужные вещи тупата су ох маллары батар; 3. (пойти на убыльо воде) түс; вода в реке сбыла өрүскэ уу түспүт.

өлүү

өлүү (Якутский → Русский)

I 1) смерть, гибель; герой өлүүтүнэн өл = погибнуть геройской смертью; өлүүттэн быыһак = спасаться от смерти; 2) разг. болезнь, эпидемия; өлүүгэ өлбүт сүөһү скот, павший от эпизоотии; 3) беда, бедствие, несчастье; өлүү да буолар эбит ! что за напасти!, какое несчастье!; 4) затмение (солнца, луны); күн өлүүтэ затмение солнца # елүү болдьохтоох (или түбэлтэлээх ) к несчастью, как назло; өлүү түбэлтэлээх , бэйэм ыалдьан хааллым к несчастью, я сам заболел; өлүү суола миф. вход в преисподнюю; елүү суолун нэтээгинэн бүөлээбиккэ дылы погов. всё равно, что затыкать вход в преисподнюю шкуркой летяги (говорят, когда кто-л. пытается отделаться от важного дела пустяком или на большое дело назначают заведомо слабого человека, чтобы только отделаться); өлүү уута фольк. мёртвая вода.
II часть, доля, пай; бултаммыт балыгы уон өлүүгэ үллэрдилэр добытую рыбу разделили на десять частей; бэйэҥ өлүүгүн ыл = брать свою долю; өлүүбүн биэрбитим я отдал свой пай.