Якутские буквы:

Русский → Якутский

хуже

нареч.
куһаҕан, оннооҕор куһаҕан
это хуже - бу куһаҕан или бу онноҕор куһаҕан

хуже

сравн. ст. от плохой, худой II 1. плохо, худо II 1.

худший

  1. превосх. ст. от плохой, худой II I; 2. в знач. сущ. худшее с. саамай куһаҕан, баартан куһаҕан; самое худшее саамай баартан куһаҕан.

Еще переводы:

абааһытый=

абааһытый= (Якутский → Русский)

становиться скверным, приобретать дурные качества; майгыта эбии абааһытыйан иһэр поведение его становится всё более скверным, он ведёт себя всё хуже и хуже.

несравненно

несравненно (Русский → Якутский)

  1. нареч. (превосходно) туохха да тэҥэ суох, холооно суох; 2. при сравн. ст. быдан, быдан ордук; несравненно хуже быдан куһаҕан.
эриэ-дэхси

эриэ-дэхси (Якутский → Русский)

равный, одинаковый || равно, одинаково; эриэ-дэхси дьиэлэр кэккэлэспиттэр выстроились в ряд одинаковые аккуратные дома; үлэлэрэ барыта эриэ-дэхси буолбатах работа у них получилась неровной (местами лучше, местами хуже).

итэҕэс

итэҕэс (Якутский → Русский)

  1. 1) недостаток, изъян; үлэ итэҕэстэрин туорат = устранить недостатки в работе; 2) недостача; ревизия итэҕэһи арыйбыт ревизия обнаружила недостачу; 2. 1) меньше, менее; недо=; итэҕэс ыл = недобрать; итэҕэс ыйаа = недовесить; былааны итэҕэс толоруу недовыполнение плана; 2) перен. хуже; ниже; атыттартан итэҕэс үһү-бүт дуо ? мы хуже других, что ли? # итэҕэс оҕо недоносок.
атаҕастаа=

атаҕастаа= (Якутский → Русский)

обижать, притеснять кого-л.; пренебрегать кем-л.; атаҕастыыбын диэн атаххыттан ыллараайаҕын погов. смотри, как бы тот, кем ты пренебрегаешь, не схватил тебя за ноги (т. е. не думай, что другой хуже тебя).

есть

есть (Русский → Якутский)

II 1. 3 л. ед. наст, от быть буолар (сороҕор туспа тылбаастаммат эбэтэр кэпсиирэ сыһыарыытынан бэриллэр); язык есть средство общения тыл бодоруһуу средство-тынан буолар; вы думаете о нём хуже, чем он есть кини тугун эһиги намтата саныыгыт; 2. в знач. сказ, (имеется) баар; есть надежда, что он скоро вернётся кини сотору төннөн кэлиэ диэн эрэл баар; # как есть хайдах баарынан.

дьүдэт=

дьүдэт= (Якутский → Русский)

побуд. от дьүдэй = 1) доводить до истощения, изнурения; 2) приводить в негодное, безобразное состояние или представлять в таком виде; эн кинини олус дьүдэтэн кэпсээтиҥ ты изобразил его хуже, чем он есть; 3) портить (напр. плохим хранением); эти дьүдэппиттэр они испортили мясо.

таҥнары

таҥнары (Якутский → Русский)

  1. нареч. 1) вниз; үрэҕи таҥнары устабыт мы плывём вниз по реке; таҥнары сүүрэн түстэ он бегом спустился вниз; таҥнары өҥөйөн турар он смотрит сверху вниз; 2) перен. ниже, хуже; бу спортсмен былырыыҥҥыттан таҥнары түспүт у этого спортсмена показатели ниже прошлогодних; 3) наоборот; иначе; наар таҥнары оҥорор он всё делает наоборот; 2. послелог, упр. исх. п. ниже; күрүлгэнтэн таҥнары өрүс кэтириир ниже водопада река расширяется.
баҕайы

баҕайы (Якутский → Русский)

I 1) бран. дурак; урод; ити баҕайыны оннооҕор ыт абааһы көрөр этого урода даже собака не выносит; маннык баҕайыны кытта аахсан да диэн с таким дураком считаться не стоит; 2) ирон., шутл. этот-то; хата бу баҕайыҥ киһиттэн хаалсыбат үлэһит этот-то не хуже любого другого работает.
II частица 1) усил. очень, весьма; кытаанах баҕайы очень твёрдый; ыраах баҕайы а) очень далёкий; б) очень далеко; үчүгэй баҕайы очень хороший; сотору баҕайы очень скоро; тут же; эмискэ баҕайы неожиданно, вдруг, внезапно; 2) модальная, в безл. конструкциях выражает поучение с оттенком долженствования: табааҕы тардыбат баҕайы курить не следует; үлэ кэнниттэн сынньанар баҕайы после работы следует отдыхать.

тиий=

тиий= (Якутский → Русский)

1) добираться до кого-чего-л.; достигать кого-чего-л.; куоракка тиий = добраться до города; 2) прям., перен. доходить, доставать; хватать, быть достаточным; уу тобукпар тиийэр вода доходит мне до колен; бу ураҕас тиийиэ дуо ? этого шеста хватит?; кыайан бааллыбат , быата тиийбэт не завязывается — верёвки не хватает; төһө күүскүт тиийэринэн үлэлээҥ работайте, сколько хватит сил ; үс солкуобай тиийбэт не хватает трёх рублей; киһи хараҕын уота тиийбэт за пределами видимости; хамнаһа бэйэтигэр тиийэр зарплаты ему хватает; өйүөбүт икки күҥҥэ тиийииһи провизии у нас хватит на два дня; муҥур уһукка тиий = дойти до крайней степени чего-л.; муҥур уһуктарыгар тиийэн төнүннүлэр отчаявшись, они повернули обратно; турдарбын халлааҥҥа тиийиэм этэ загадка если бы встал, достал бы до нёба (суол дорога); 3) перен. доживать; сүүһүгэр тиийбитэ он дожил до ста лет; онуоха тиийбэтэрбин не дожить (букв. не дойти) бы мне до этого; 4) в сочет. с ф. на =рга основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает вынужденность совершаемого действия: төннөргө тиийииһи- бин мне придётся возвратиться; маны ыларга тиийэҕин тебе придётся взять это; 5) в отриц. ф. в нек-рых оборотах переводится как хуже, слабее; киниэхэ тиийбэк-кин дуо ? разве ты хуже его? # оннукка тиийбэтэрбин как бы со мной такого не случилось; ыйыгар тиийбит дьахтар женщина на последнем месяце беременности (букв. достигшая последнего месяца).