Якутские буквы:

Русский → Якутский

обращать

несов. см. обратить.


Еще переводы:

озонировать

озонировать (Русский → Якутский)

сов. и несов. что 1. (обращать в озон) озоҥҥа кубулут; 2. (очищать озоном) озоннаа.

соҕоор=

соҕоор= (Якутский → Русский)

диал. обычно в отриц. ф. придавать значение, обращать внимание; соҕоорбот он не обращает внимания на кого-что-л.

аахай=

аахай= (Якутский → Русский)

обычно употр. в отриц. ф. и отриц. оборотах обращать внимание, придавать значение; бэркэ аахайан иһиттилэр они слушали с большим вниманием; аахайан көрдөөбөтө он тщательно не искал кого-что-л.; аахайбакка хаал = не обращать внимания на кого-что-л.

тоһоҕолоо=

тоһоҕолоо= (Якутский → Русский)

1) прибивать что-л. гвоздём; хаптаһыны тоһоҕолоо = прибить доску гвоздём; 2) забивать кол; 3) перен. подчёркивать что-л., обращать внимание на что-либо; өссө биирдэ тоһоҕолоон этэбин я ещё раз (это) подчёркиваю.

кубулут=

кубулут= (Якутский → Русский)

побуд. от кубулуй = 1) превращать, обращать что-л. во что-л.; мууһу ууга кубулут = превратить лёд в воду; оонньууга-күлүүгэ кубулут = превратить что-л. в шутку; 2) преображать, изменять в корне.

алы

алы (Якутский → Русский)

алы гын = смягчать, сглаживать; алы гынан этэр он говорит (так), сглаживая (напр. свою резкость); алы буол = диал. не реагировать, не обращать, внимания на что-л., не замечать чего-л. (благодаря привычке); стать равнодушным к чему-л. надоевшему.

өҕүлүн=

өҕүлүн= (Якутский → Русский)

1) гнуться; тоһоҕо өҕүллэр гвоздь гнётся; 2) перен. разг. обращать внимание на кого-л.; биһиги диэки өҕүллүбэт он на нас не обращает внимания # тылым өҕүллүбэт а) у меня язык заплетается; б) у меня плохой выговор, я не могу чисто произнести что-л.; ити дорҕоону сатаан эппэппин, тылым өҕүллүбэт этот звук я не могу произнести, язык не поворачивается.

соччолоо

соччолоо (Якутский → Якутский)

туохт., кэпс. Аахай, ахсар, баардылаа (үксүгэр буолб. ф-ҕа тут-лар). Обращать внимание на кого-что-л., придавать значение чему-л. (обычно употр. в отриц. ф.)
Сибилигин аҕай оҕонньор тыыннаах тахсыбытыттан үөрэр эмээхсин итинник хабытайдаммытын Сэтэлээх да соччолообото быһыылаах. Е. Неймохов

сэргэҕэлээ

сэргэҕэлээ (Якутский → Якутский)

туохт. Болҕомтоҕун уур, интэриэһиргээ, болҕомтолоохтук, интэриэһиргээбиттии көр-иһит. Обращать внимание, интересоваться; слушать с интересом, вниманием, внимать
Ити кэмҥэ маҥан баттахтаах Курбууһун оҕонньор акыйан туран кэллэ. Бары сэргэҕэлээн ах баран хааллылар. Амма Аччыгыйа
Хаарчаан сүрдүк сэргэҕэлээн иһиттэ, өссө олуйсан ыйыталаста уонна киһитэ эппитин кытта сөбүлэстэ. Болот Боотур
Никитин аны оҕонньор туһунан сэргэҕэлээн ыйыталаспыта. Д. Таас

чаанчый

чаанчый (Якутский → Якутский)

туохт., кэпс. Кимиэхэ, туохха эмэ болҕомтоҕун уур, болҕой; кимиэхэ эмэ саантаа, кими эмэ болҕой, интэриэһиргээ. Обращать внимание на кого-что-л.; быть заинтересованным кемчем-л.
Эппиппэр чаанчыйбат даҕаны. ПЭК СЯЯ
Манньыаттаах кыыһыгар чаанчыйа-чаанчыйа, сатаныа суоҕуттан чаҕыйан, …… Микииһэ …… Аанньаахха айаннаан …… Иделгин кулуба иитиэйэх кыыһыгар сирдэрэн кэбистэ. А. Бэрияк
ср. кирг. жанда ‘быть около; подойти близко; подмазываться, подлизываться’