Якутские буквы:

Русский → Якутский

раздавить

сов. кого-что 1. хампы баттаа, дэлби үктээ; 2. перен. (разгромить) хам баттаа, үлтү оҕус; 3. перен. (привести в подавленное состояние) санаатын түһэр, ыга баттаа.


Еще переводы:

ньилчи

ньилчи (Якутский → Русский)

нареч. от ньилчирий =; ньилчи үктээ = раздавить кого-что-л. ногами; ньилчи баттаа = раздавить кого-что-л. руками; ньилчи бырах = бросать кого-что-л. с силой оземь.

расплющить

расплющить (Русский → Якутский)

сов. что 1. (сделать плоским) хаптат, хаптаччы оҕус; 2. (раздавить) хампарыт, хампы оҕус.

хампы

хампы (Якутский → Русский)

нареч.; хампы оҕус = разбить (ударом); хампы тут= раздавить (рукой, руками); хампы бырах = разбить (швырнув); хампы түһэр = разбить (выпустив из рук); хампы баттаа = раздавить; хампы бар= разбиться; хампы үктээ = раздавить (ногой, ногами); хампы ыстан = разлететься на куски; хампы сыс= разбить (ударами); хампы тэбис= растоптать.

ньилчирит=

ньилчирит= (Якутский → Русский)

побуд. от ньилчирий = давить, раздавливать; расплющивать; отону ньилчирит = раздавить ягоды; быһаҕым уһугун ньилчириттим я изуродовал остриё ножа.

самнар=

самнар= (Якутский → Русский)

1) валить; разрушать, уничтожать; сокрушать; тураах уйатын тыал самнарбыт ветром разрушило воронье гнездо; самнары баттаа = задавить, раздавить; 2) ниспровергать, свергать

переехать

переехать (Русский → Якутский)

сов. 1. что, через что туораа; переехать реку өрүһү туораа; 2. кого-что, разг. (раздавить) үрдүнэн аас, хампы баттаа; 3. (переселиться) көс, көһөн бар.

көтүрү

көтүрү (Якутский → Русский)

нареч. разрушительно (действовать); кетүрү тэп = разбить ударом ноги; көтүрү баттаа = раздавить своей тяжестью; көтүрү ас = сломать, сбить толчком (напр. ветхий забор).

хайа

хайа (Якутский → Русский)

I гора || горный; буор хайа земляная гора (не скалистая); сие хайа горный хребет; сыгынньах хайа голец; таас хайа каменный утёс, скала; хаар хайа снежная гора; хаптал хайа плоскогорье; хайа боруодата горная порода; хайа дойду горная страна; хайа өргөһө пик; хайа үүнээйитэ горная растительность; хайа хапчаана горный перевал; хайа хаспаҕа горная пещера; хайа хочото горная долина; хайа чыпчаала горная вершина; от хайа баар үһү загадка есть травяная гора (отон уга ягодный куст) # хайа иччитэ уст. обезьяна; хайа хараҥаччыта стриж.
II нареч. употр. с нек-рыми глаголами: хайа оҕус = расколоть; хайа быс = разрезать; хайа тарт = разорвать; хайа хат = рассохнуться; хайа ас = рассечь; хайа тоҥ = расколоться (на морозе); хайа үктээ = раздавить (ногами).
III мест. вопр. который, какой; хайа дьиэҕэ олороҕун ? в каком доме ты живёшь?; мантан хайатай? который из этих?; хайа киһини көрүстүҥ ? кого ты встретил?; массыына хайа диэки ааста ? в какую сторону поехала машина? # ким да, хайа да разг. каждый, каждый из нас; хайата да буоллар в том и другом случае; в любом случае; хайата да то и другое; хайата да сөп то и другое правильно; можно и так и этак; хайа хайалара или хайалара да и тот и другой, каждый из них; оба; хайа хайалара сыыһаллар оба не правы; хайалара да билэллэр они оба знают; хайалара да кэлбэтэ никто из них не пришёл.
IV модальное сл. 1) усиливает вопр. с оттенком удивления, побуждения к действию: хайа , чэйбит хайаста? ну, с чаем как?; хайа , = төннөн киирдиҥ дуу ? ты что, вернулся?; хайа , бу кимий ? а это кто?; 2) усиливает побуждение, призыв к действию: хайа , кэлиҥитий ну, идите же; 3) усиливает лёгкий испуг, удивление: хайа , сирэйиҥ хааннаммыт дии ! ой, у тебя же лицо в крови!; 4) усиливает возражение говорящего: хайа , мин эмиэ ыла иликпин а ведь я тоже ещё не получил чего-л. # хайа уонна помимо того; кроме всего этого; хайа абааһытын неодобр, выражает лёгкое раздражение: хайа абааһытын , дьэ эмиэ суладыйан барда ! и какого дьявола ты всё жалуешься!; хайа муҥун а) до каких же пор, сколько можно; хайа муҥун кинини күүтүөмүй ? до каких же пор я буду его ждать?; б) наконёц-то; хайа муҥун тохтоотулар наконёц-то они остановились; хайа үлүгэрий неужто, неужели; хайа үлүгэрий , бүгүн эмиэ кэлиэ суоҕа дуо ? неужто он и сегодня не придёт?; хайа үөдэн выражает сомнение, колебание, недоумение: кэлэ илик дуу , хайа үөдэн ? он до сих пор не пришёл, что ли?; хайа үөдэн буолан эмиэ алларастаатыҥ ? какого чёрта ты вдруг захохотал?