Якутские буквы:

Русский → Якутский

расцвести

сов. 1. тылын, сибэккилэн, көҕөр; 2. перен. (похорошеть) төлөһүй, тубус; 3. перен. (прийти в состояние подъёма) чэлгий, силигнлии сайын, чэчирии сайын.

цвести

несов. 1. тылын, сибэккилэн, көҕөр; цветы цветут сибэккилэр тыллаллар; цветут сады садтар көҕөрөллөр; 2. перен. (о человеке) төлөһүй, тубус; 3. перен. (процветать) чэлгий, силигилии сайын, чэчирии сайын; 4. (о стоячей воде) ньамаҕынан бүрүлүн, көҕөр.


Еще переводы:

расцветать

расцветать (Русский → Якутский)

несов. см. расцвести.

амаҕыр=

амаҕыр= (Якутский → Русский)

зарастать тиной; цвести (о воде); амаҕырбыт уу зацветшая вода.

зацветать

зацветать (Русский → Якутский)

несов. см. зацвести 1, 3.

силигилээ=

силигилээ= (Якутский → Русский)

поэт. 1) покрываться буйной зеленью (о земле); буйно цвести (о растительности); сир-дойду силигилээбит земля в цвету; 2) перен. расцветать; Советскай дойду силигилиир расцветает Советская страна.

цветущий

цветущий (Русский → Якутский)

  1. прич. от цвести; 2. прил. чэчирээн иһэр, дьэтигэр сылдьар; цветущая девушка дьэтигэр сылдьар кыыс; 3. прил. чэчирээн иһэр, чэчирии сайдар; цветущий край чэчирээн иһэр дойду.
выцвести

выцвести (Русский → Якутский)

сов., выцветать несов. кубарыйан хаал; материя выцвела на солнце таҥас күн уотугар кубарыйан хаалбыт.

отцвести

отцвести (Русский → Якутский)

сов., отцветать несов. 1. сибэккилэнэн бүт; липы отцвели липалар сибэккилэнэн бүппүттэр; 2. перен. (поблёкнуть, постареть) кэҕин, мөлтөө, кырый.

выгорать

выгорать (Русский → Якутский)

несов., выгореть сов. I. (сгореть, погибнуть от зноя) умайан хаал; 2. (израсходоваться в процессе горения) умайан бүт, баран; 3. (выцвести) кубарый.

зацвести

зацвести (Русский → Якутский)

сов. 1. тылын, сибэккилэн; зацвели яблони яблонялар сибэккилэннилэр; 2. (о воде) ньамаҕынан бүрүлүн, көҕөр; 3. разг. (покрыться плесенью) түүнүгүр.

муҥутаа=

муҥутаа= (Якутский → Русский)

достигать какого-л. предела, какой-л. границы, степени (как высшей так и низшей); өрүс муҥутаан турар река почти вышла из берегов; күөх солко мутукчабыт муҥутаабыт поэт, пышно расцвела наша зелёная хвоя.