Якутские буквы:

Якутский → Русский

сыллата

ежегодно, каждый год; бу ынах сыллата төрүүр эта корова телится ежегодно; кинилэр сыллата бириэмийэ ылаллар они ежегодно получают премию; биһиги сыллата үчүгэй үүнүүнү ылабыт мы ежегодно получаем хороший урожай.

сыллат=

побуд. от сыллаа =.


Еще переводы:

ежегодно

ежегодно (Русский → Якутский)

нареч. сыл аайы, сыллата.

сыл

сыл (Якутский → Русский)

год; ордук хонуктаах сыл високосный год; төгүрүк сыл круглый год; сэрии сыллара годы войны; сүүс сыл сто лет; столетие; сыл устатыгар в течение года; сыл аайы ежегодно; сылы сыллата из года в год; сылтан сыл аайы год от году # сыл таҕыс = перезимовать.

год

год (Русский → Якутский)

м. 1. сыл, дьыл; в будущем году кэлэр дьылга, эһиил; четыре времени года дьыл түөрт бириэмэтэ; 2. (о возрасте) саас; ему три года кини сааһа үһэ; 3. годы мн. (период времени) саас; в молодые годы эдэр сааска; 4. годы мн. (десятилетия) сыллар; люди сороковых годов түөрт уонус сыллар дьонноро; # учебный год үөрэх сыла; сельскохозяйствен- ный год тыа хаһаайыстыбатын дьыла; бюджетный год бюджетнай сыл; круглый год төгүрүк сыл; из года в год сылы-сыллата; год от году сылтан сыл аайы; без году неделя аҕыйах хонуктаахха.

кэриэтэ

кэриэтэ (Якутский → Русский)

  1. послелог, упр. осн. п. словно, подобно, вроде, как, будто; почти как; балык кэриэтэ словно рыба; оонньуу кэриэтэ санаабытым я посчитал (это) за шутку, я счёл это шуткой; ини-бии кэриэтэ олорбуттара они жили как братья; тулаайах кэриэтэ улааппытым я вырос как сирота; тыл кымньыы кэриэтэ погов. молва словно плеть; 2. в роли частицы приблизит, почти; мэлдьи кэриэтэ почти всегда; күүстэринэн кэриэтэ почти насильно; сынньаммакка кэриэтэ үлэлээтим я работал почти без отдыха; күнү быһа кэриэтэ почти целый день; сыллата кэриэтэ почти ежегодно; 3. в роли сравн. союза подобно, словно, будто, как; чем..., лучше; саас саҥа кэлбит тураах кэриэтэ , ырааҕынан сылдьар он держится поодаль, подобно весенней, только что прилетевшей вороне; өстөөххө бэриниэх кэриэтэ , өлбүт ордук лучше умереть, чем сдаться врагу; этэрим кэриэтэ эттэхпинэ, маннык если я подсказал, то значит сказал (за тебяговорится тому, кто не может отгадать загадку; после этого следует наводящая подсказка); кини сымы-йалыан кэриэтэ , хара тураах маҥхайыа скорее чёрная ворона побелеет, чем он неправду скажет.