1) рыбак, рыболов || рыбацкий, рыбачий; балыксыт оҥочото рыбацкая лодка; 2) орлик, скопа степная.
Якутский → Русский
балыксыт
Еще переводы:
рыбак (Русский → Якутский)
сущ
балыксыт
рыбак (Русский → Якутский)
м. балыксыт.
рыбачий (Русский → Якутский)
прил. балыксыт; рыбачьи сети балыксыт илимэ.
рыболов (Русский → Якутский)
м. балыксыт (балыктыы сылдьар киһи).
рыбацкий (Русский → Якутский)
прил. балыксыт, балык; рыбацкая лодка балыксыт оҥочото; рыбацкий колхоз балык колхоһа.
балык (Якутский → Английский)
n. fish; балыктаа= v. to fish; балыксыт, балыкчыт n. fisherman; балыгымсак a. fish-loving, piscivorous
ловец (Русский → Якутский)
м. 1. (рыболов) балыксыт; 2. (охотник) булчут, кыылы тутааччы; на ловца и зверь бежит поел, булчуту булт булар.
эмиэ (Якутский → Русский)
- нареч. 1) опять, снова; ещё раз; бүгүн эмиэ хаар түһэр сегодня опять идёт снег; 2) тоже, также; сверх того; мин эмиэ барабын я тоже иду; маны эмиэ ыл возьми также и это; 2. модальное сл. выражает 1) неодобрение: эмиэ туохпут атай? а зачем же нам лошадь?; эмиэ ханна бардыҥ ? а куда это ты опять пошёл?; 2) иронию тоже мне, тоже ещё; эмиэ тойон булбуккун! тоже мне начальник нашёлся!; 3. союз 1) раздел, -перечисл. то..., то...; илиитэ эмиэ ыалдьар , эмиэ ыалдьыбат у него рука то болит, то не болит; эмиэ да сөпкө , эмиэ да сүөлгэ дылы то ли правильно, то ли неправильно; 2) перечисл. и... и...; эмиэ да булчут , эмиэ да балыксыт , эмиэ фотограф он и охотник, и рыбак, и фотограф.
булчут (Якутский → Русский)
- охотник || охотничий; кадровай булчут кадровый охотник; булчуттар уонна балыксыттар обществолара общество охотников и рыболовов; булчут ыт охотничья собака; 2. способный к охоте; булчут да киһигин ! и ловок же ты охотиться!
э= (Якутский → Русский)
недостаточный гл., имеет неполное спряжение, изменяется по нескольким временам и наклонениям, не имеет косв. ф. залога и вида, в основном выполняет служебную функцию, употр. в формах этэ , эбит 1) быть; ол кини этэ это был он; хараҥа түүн этэ была тёмная ночь; оччоҕо мин куоракка этим тогда я был в городе; 2) в роли связки является частью составного сказ, быть; эдэригэр сүр күүстээҕэ эбитэ үһү говорят, в молодости он был очень сильным; аҕам ааттаах булчут, балыксыт этэ мой отец был известным охотником и рыбаком; 3) в сочет. с прич. на =ар основного гл. образует прош. незаконченное вр. биһиэхэ элбэхтик сылдьар этилэр они, бывало, часто нас посещали; урут кинини билэр этиҥ ты его раньше знавал; 4) в сочет. с прич. на =быт образует давнопрош. вр.: биһиги иннибитинэ барбыт этилэр они ушли до нас (как потом выяснилось); үчүгэй үлэни суруйбут этиҥ ты в прошлом написал хорошую работу (я её знаю и могу судить уверенно); кыыл биһигини билбит этэ зверь тогда нас учуял (это мы установили позже); 5) в сочет. с ф. на =быттаах образует давнопрош. эпизодическое вр.: инньэ диэбиттээх этэ как-то (однажды) он так сказал (как сейчас вспоминаю); ол курортка сынньаммыттаах этим на том курорте мне довелось как-то отдыхать; 6) в сочет. с ф. на =ардаах или =ыахтаах образует прош. вр. долженствовательного накл.: биһиги куоракка барыахтаах этибит мы должны были отправиться в город; кырдьык да барардаах этим дуу ведь я должен был идти (чуть было не забыл); 7) в сочет. с прич. на =ыах (=ыа ) образует сослагательное накл.: өссө элбэҕи оҥоруо этилэр они сделали бы ещё больше; мин суруйуох этим да,... я бы написал, но...; ону эрдэ этиэх этиҥ ты бы мог сказать об этом раньше.