Якутские буквы:

Русский → Якутский

доплестись

сов. разг. сыһыллантиий, үнүөхтээн тиий; он еле доплёлся до дому кини дьиэтигэр нэһиилэ сыһыллан тиийдэ.

плестись

несов. сыһылын, үнүөхтээ; он еле плёлся по дороге кини суолунан нэһиилэ үнүөхтээн испитэ; # плестись в хвосте кутурукка соһулун, хаалан ис.


Еще переводы:

үнүөхтээ=

үнүөхтээ= (Якутский → Русский)

еле, едва ноги передвигать, плестись; оҕонньор куорат диэки үнүөхтээтэ старик поплёлся в город; ср. үн = 2.

үн=

үн= (Якутский → Русский)

1) ползать (обычно о ребёнке); үнэн киир = вползать, заползать; 2) перен. плестись, еле двигаться, насилу ноги переставлять; ат нэһиилэ үнэр лошадь едва плетётся; ср. үнүөхтээ =.

кэлээхтээ=

кэлээхтээ= (Якутский → Русский)

прийти, приплестись, притащиться (говорится с выражением сочувствия, сожаления, иногда иронии); оҕонньор эрэйдээх кэлээхтээтэ старик, бедняга, приплёлся.

переплестись

переплестись (Русский → Якутский)

сов. 1. (сплестись) хатыс, иирсис; растения переплелись между собой үүнээйилэр бэйэ-бэйэлэригэр хатыспыттар; 2. перен. (слиться) холбос, булкус, түмүлүн; мысли переплелись у него в голове кини өйүгэр элбэх санаа булкуста.

өрүлүн=

өрүлүн= (Якутский → Русский)

I страд. от өр = I ставиться, быть поставленным на огонь; кипятиться, быть вскипячённым.
II страд. от өр = II 1) плестись, сплетаться, заплетаться, быть сплетённым, заплетённым; өрүллүбүт суһуох заплетённая коса; 2) вязаться, быть связанным (напр. о носках).

свиться

свиться (Русский → Якутский)

сов. 1.кольцо, клубок и т. п.) түүрүлүн; 2. (сплестись друг с другом) хатылын, эрилин.

баайылын=

баайылын= (Якутский → Русский)

страд. от баай = 1) привязываться, быть привязанным; связываться, быть связанным; спутываться, стреноживаться, быть спутанным, стреноженным (о лошади); сүөһү барыта хотоҥҥо баайылынна весь скот привязан в хлеву; 2) перевязываться, быть перевязанным (напр. о ране); 3) вязаться, быть связанным (напр. о рукавицах); плестись, быть сплетённым (напр. о сети); 4) см. баайсыс=; баайыллымамаҥан атым суох погов. не приставай, у меня нет белого коня (т. е. не приставай, тебе это ничего не даст) # өйө баайыллар у него ум за разум заходит; оһоҕоһо бааллыбыт у него заворот кишок.

өһүлүн=

өһүлүн= (Якутский → Русский)

1) разбираться, развинчиваться; 2) распускаться, развязавшись, расплетаться; суһуоҕа өһүллүбүт у неё косы расплелись # күүһэ өһүллүбүт он ослаб, потерял былую силу (напр. в результате болезни, тяжёлой травмы); өйө өһүллүбүт он ослаб умом.

распуститься

распуститься (Русский → Якутский)

сов. 1. (о почках, цветах) тылын, сэбирдэхтэн; 2. (развязаться, расплестись) сөлүн, өһүлүн; чулок распустился чулку өһүллүбүт; 3. перен. (перестать владеть собой) ыһыктынан кэбис, санааҕын түһэр; 4. разг. (стать непослушным) көҥүл бар, бэрээдэгэ су ох буол.

сплестись

сплестись (Русский → Якутский)

сов. Ь хатыһа өрүлүн, хатыс, хатыһа үүн; 2. перен. хатыс, холбос; события сплелись в сложный узел событиелар биир уустук түмүк буола хатыстылар. сплетать(ся) несов. см. сплестй(сь). сплетение с. I. хатыһыы; сплетение кровеносных сосудов хаан тымырдарын хаты-һыылара; 2. (сочетание чего-л.) хатыһыы, түмсүү.