Якутские буквы:

Русский → Якутский

плетется

гл
нэһиилэ хааман иһэр, хаалан иһэр, үнүөхтүүр

плестись

несов. сыһылын, үнүөхтээ; он еле плёлся по дороге кини суолунан нэһиилэ үнүөхтээн испитэ; # плестись в хвосте кутурукка соһулун, хаалан ис.


Еще переводы:

үн=

үн= (Якутский → Русский)

1) ползать (обычно о ребёнке); үнэн киир = вползать, заползать; 2) перен. плестись, еле двигаться, насилу ноги переставлять; ат нэһиилэ үнэр лошадь едва плетётся; ср. үнүөхтээ =.

үнүөхтээ=

үнүөхтээ= (Якутский → Русский)

еле, едва ноги передвигать, плестись; оҕонньор куорат диэки үнүөхтээтэ старик поплёлся в город; ср. үн = 2.

иҥиэхтээ

иҥиэхтээ (Якутский → Якутский)

туохт. Биир күдьүс буолбакка, кирдиэхтэтэн, дьигиҥнэтэн, бытааннык айаннаа. Плестись (идти), покачиваясь, запинаясь, подергиваясь
Сордонон-муҥнанан, Иннинэн-кэннинэн Иҥиэхтии иһэн, Табалара үргүбүтүгэр Тайах маһын мүччү тутта. П. Ойуунускай

тээлбилээ

тээлбилээ (Якутский → Якутский)

туохт., кэпс. Олус бытаар, сыс-сос (хол., аһара сылайаҥҥын). Медлить, мешкать; плестись (напр., от усталости). Сылайбыта бэрт буолан күрдьэҕин соспутунан нэһиилэ тээлбилээн тиийдэ

кэлээхтээ=

кэлээхтээ= (Якутский → Русский)

прийти, приплестись, притащиться (говорится с выражением сочувствия, сожаления, иногда иронии); оҕонньор эрэйдээх кэлээхтээтэ старик, бедняга, приплёлся.

переплестись

переплестись (Русский → Якутский)

сов. 1. (сплестись) хатыс, иирсис; растения переплелись между собой үүнээйилэр бэйэ-бэйэлэригэр хатыспыттар; 2. перен. (слиться) холбос, булкус, түмүлүн; мысли переплелись у него в голове кини өйүгэр элбэх санаа булкуста.

өрүлүн=

өрүлүн= (Якутский → Русский)

I страд. от өр = I ставиться, быть поставленным на огонь; кипятиться, быть вскипячённым.
II страд. от өр = II 1) плестись, сплетаться, заплетаться, быть сплетённым, заплетённым; өрүллүбүт суһуох заплетённая коса; 2) вязаться, быть связанным (напр. о носках).

налыахтаа

налыахтаа (Якутский → Якутский)

дьүһ. туохт.
1. Б ытааннык, аа-дьуо далбаатаа (көтөр туһунан). Мед ленно, неторопливо махать крыльями. Күөл үрдүнэн элиэ көтөн налыахтыыр
2. Аа-дьуо хамсанан бытааннык үнүөхтээ (уһун ырбаахылаах, сонноох киһи туһунан). Ходить, двигаться медленно, едва передвигая ноги, плестись (о человеке в длинной одежде — платье или пальто). Эмээхсин нэһиилэ налыахтаан балыыһаҕа тиийдэ

соһуллаҥнаа

соһуллаҥнаа (Якутский → Якутский)

туохт. Атаххын соһо былаастаан, бытааннык, мөлтөхтүк хаамп. Идти медленно, вялой походкой, тащиться, плестись
Мүчүк суолга соһуллаҥнаан тахсан, ааһыгас массыынаҕа куоластаан, …… айаннаан сирилэттэ. Р. Баҕатаайыскай
Өлүөр илиитинэн онтон-мантан тайанан, аны туалет диэки соһуллаҥнаата. Күрүлгэн. Ойуун …… көннөрү сылдьарыгар нэһиилэ соһуллаҥныыр бэйэтэ, билигин чэпчэкитик дэгэйбэхтээн, ураһа ачаах уотун аттыгар кэллэ. П. Ламутскай (тылб.)

свиться

свиться (Русский → Якутский)

сов. 1.кольцо, клубок и т. п.) түүрүлүн; 2. (сплестись друг с другом) хатылын, эрилин.