ж. уст. аллараа дойду, аат айаҕа.
Русский → Якутский
преисподняя
Еще переводы:
бадарааннаа= (Якутский → Русский)
вязнуть, увязать (в болоте, грязи); бадараанныыр ат лошадь, неспособная свободно проходить топкие болотистые места # ооҕуй оҕус бадараанныыр дойдута а) фольк. преисподняя (букв. страна, где даже паук увязнет); б) перен. непроходимое болото, топь.
түгэх (Якутский → Русский)
1) дно, днйще; иһит түгэҕэ дно посуды; уу түгэҕэ дно водоёма; өрүс түгэҕэ дно реки; 2) перен. основание чего-л.; от түгэҕэ основание стога # өлүү түгэҕэ миф. нижний мир; сир түгэҕэ край света; үөдэн түгэҕэ преисподняя, ад.
үтүгэн (Якутский → Русский)
- разг. изрядный, порядочный, достаточный || изрядно, порядочно, достаточно, довольно много; үтүгэн киһи мустубут собралось достаточно много народу; 2. миф. пропасть, бездна; түөрт үтүгэн или үтүгэн түгэҕэ подземный мир; преисподняя; хайа үтүгэҥҥэ тустэ ? куда он запропастился (букв. в какую пропасть он провалился?).
түгэҕинээҕи (Якутский → Русский)
находящийся на дне чего-л.; бытыылка түгэҕинээҕи сөҥүү осадок на дне бутылки; уу түгэҕинээҕи үүнээйилэр подводные растения # үөдэн түгэҕинээҕини үөтүмэ не следует вспоминать старое (букв. не вспоминай находящееся на дне преисподней); оһоҕос түгэҕинээҕи оҕо последний ребёнок, последыш.
өһөхтөөх (Якутский → Русский)
1) имеющий сгустки, со сгустками (о крови); 2) перен. разг. налившиеся кровью, злобные (о глазах); враждебный (о взгляде); өһөхтөөҕүнэн өрө көрдө фольк. взглянул он вверх своим злобным, кровавым глазом (об одноглазом богатыре преисподней); 3) диал. злобно упрямый.
өлүү (Якутский → Русский)
I 1) смерть, гибель; герой өлүүтүнэн өл = погибнуть геройской смертью; өлүүттэн быыһак = спасаться от смерти; 2) разг. болезнь, эпидемия; өлүүгэ өлбүт сүөһү скот, павший от эпизоотии; 3) беда, бедствие, несчастье; өлүү да буолар эбит ! что за напасти!, какое несчастье!; 4) затмение (солнца, луны); күн өлүүтэ затмение солнца # елүү болдьохтоох (или түбэлтэлээх ) к несчастью, как назло; өлүү түбэлтэлээх , бэйэм ыалдьан хааллым к несчастью, я сам заболел; өлүү суола миф. вход в преисподнюю; елүү суолун нэтээгинэн бүөлээбиккэ дылы погов. всё равно, что затыкать вход в преисподнюю шкуркой летяги (говорят, когда кто-л. пытается отделаться от важного дела пустяком или на большое дело назначают заведомо слабого человека, чтобы только отделаться); өлүү уута фольк. мёртвая вода.
II часть, доля, пай; бултаммыт балыгы уон өлүүгэ үллэрдилэр добытую рыбу разделили на десять частей; бэйэҥ өлүүгүн ыл = брать свою долю; өлүүбүн биэрбитим я отдал свой пай.