несов. см. разойтись.
Русский → Якутский
расходиться
Еще переводы:
хайдыс= (Якутский → Русский)
1) раздваиваться, расходиться; суол хайдыста дорога раздвоилась; 2) перен. расходиться (во мнениях).
тарҕас= (Якутский → Русский)
расходиться; оҕолор дьиэлэригэр тарҕастылар дети разошлись по домам.
тарҕаһыы (Якутский → Русский)
и. д. от тарҕас =; киэһэнэн тарҕаһыы буолла к вечеру стали расходиться.
араҕыс= (Якутский → Русский)
1) расходиться, разделяться; разветвляться; суол арахсар дорога разветвляется; 2) отходить, удаляться; отступать; миигиттэн араҕыс отойди от меня; 3) перен. приставать, привязываться; арахсыбат санаа навязчивые мысли; арахсыбат ыарыы неотступная болезнь; 4) разлучаться, расставаться; 5) разводиться; кэргэниниин арахсыбыт он развёлся с женой.
арылын= (Якутский → Русский)
страд. от арый = 1) приоткрываться, открываться, раскрываться, быть приоткрытым, открытым, раскрытым; 2) открываться, раскрываться, обнаруживаться, быть открытым, раскрытым, обнаруженным; буруйа арылынна его преступление раскрыто; 3) расходиться в стороны, расступаться; дьон арылла түстүлэр люди сразу расступились.
ир-хор= (Якутский → Русский)
1) согреваться; сылаас дьиэҕэ киирэн ирдим-хордум войдя в тёплый дом, я согрелся; 2) перен. расходиться, разохотиться, втягиваться; ирэн хорон үлэлээ = втянуться в работу, работать с огоньком; ирэн-хорон кэпсээ = рассказывать увлечённо; ирэн-хорон кэпсэт = наговориться вдоволь.
сайын= (Якутский → Русский)
1) развиваться; наука бары салаалара сайдаллар развиваются все отрасли науки; кини өссө сайдыбыт он стал ещё развитее; 2) входить в азарт, расходиться; от охсооччу киэһэнэн өссө сайынна косарь к вечеру ещё больше разошёлся.
эрэ (Якутский → Русский)
- частица 1) выражает смягчение категоричности повеления, просьбы -ка; пожалуйста; эт эрэ скажи-ка; туруҥ эрэ вставайте-ка; кэпсээ эрэ расскажи, пожалуйста; үлэбитин бүтэриэх эрэ давай-ка, закончим работу; барыым эрэ пойду-ка я; чэ эрэ ну-ка; чэйиҥ , ыллыаҕыҥ эрэ давайте-ка споём; 2) выражает угрозу или строгое предупреждение попробуй, посмей и т. п.; өссө сымыйалаа эрэ ! ты у меня попробуй, соври ещё!; тугу да гыммакка олор эрэ ! попробуй-ка побездельничай!; тахсан көрөөр эрэ , түөкүн ! только посмей выходить, разбойник!; 3) выражает ограничение, выделение только, лишь, лишь только; ол эрэ куһаҕан ... только то плохо...; кэпсэтии футбол эрэ туһунан разговор был только о футболе; сайынын эрэ баар буолар он бывает лишь только лётом; бу хоско утуйаллар эрэ в этой комнате только спят; бу хоско эрэ утуйаллар спят только в этой комнате; 4) употребляясь с деепр. на =ан, подчёркивает его знач.: батыһан эрэ иһэҕин просто идёшь за ним; үлэлээбэккэ эрэ сылайдым и не работавши я устал; 5) образует от вопр. мест, неопр. мест, и нареч.: ким эрэ кто-то; кимнээх эрэ кое-кто; туох эрэ что-то; ханнык (или хайа ) эрэ какой-то; кимиэхэ эрэ чьё-то; тоҕо эрэ почему-то; төһө эрэ насколько; хайдах эрэ как-то, каким-то образом; хаһан эрэ когда-то; ханна эрэ где-то; хантан эрэ откуда-то; 2..союз 1) временной, указывает, что действие главного предложения совершается сразу после действия придаточного предложения как только; кини кэллэр эрэ , оҕолор тарҕанан хаалаллар как только он приходит, ребята тут же расходятся; 2) разд. или; кэлэр эрэ , кэлбэт эрэ , мин билбэппин придёт или не придёт, я не знаю; үлэлиир эрэ , суох эрэ , биллэрбэт он не сообщает, работает или нет # аатыгар эрэ для виду; аат эрэ харата еле, едва, еле-еле, едва-едва; баара эрэ всего-навсего; бэйи (или бэйэ ) эрэ погоди, постой; киһи эрэ любой, каждый; көр эрэ смотри-ка; көр эрэ маны ! смотри-ка какой!; (сылдьа ) баҕалаа эрэ только посмей (ходить) куда-л.; хорум эрэ ! но-но, смотри у меня!