сущ
тулаайах оҕо
Русский → Якутский
сирота
сирота
м., ж. тулаайах; круглая сирота төгүрүк тулаайах.
Еще переводы:
тулаайах (Якутский → Русский)
- сирота; төгүрүк тулаайах круглый сирота; тулаайахтарга кыһан = заботиться о сиротах; 2. перен. разг. одинокий; тулаайах хайа одиноко стоящая гора; тулаайах киһи холостяк # тулаайах быар придаток у печени рогатого скота.
бедный (Русский → Якутский)
прил.
дьадаҥы (неимущий); эрэйдээх (выражение сочувствия)
бедная семья - дьадаҥы ыал;
бедный мальчик - сирота - тулаайах уол эрэйдээх)
безродный (Русский → Якутский)
прил. I. (не имеющий родных) төрдө-ууһа суох; безродный сирота төрдө-ууһа суох тулаайах; 2. дет. (неродовитый) төрдө--ууһа суох (аата-суола суох төрөппүттэр-дээх).
круглый (Русский → Якутский)
прил. төгүрүк (в форме круга, шара); бөкүнүк(в форме цилиндра);^ круглый невежда төгүрүк маалгын киһи; круглый отличник төгүрүк туйгун үөрэнээччи; круглый год төгүрүк сыл; круглый (или круглая) сирота төгүрүк тулаайах.
төгүрүк (Якутский → Русский)
- 1) круг У круглый; төгүрүк иһигэр в кругу; төгүрүк остуол круглый стол; төгүрүк скобка круглые скобки; 2) круг, кружок чего-л.; халбапы төгүрүгэ кружок колбасы; үүт төгүрүгэ круг молока (замороженного); 2. целый, весь; төгүрүк суукка круглые сутки; төгүрүк сыл целый год # төгүрүк тулаайах круглый сирота.
харыһыннар= (Якутский → Русский)
побуд. от харыһый=; хары-һыннарарым хараҕым уута погов. защитник мой—только слёзы мой (говорится о сироте).
туун (Якутский → Якутский)
I
даҕ. Аан бастаан оҕолонор (дьахтар). ☉ Первородящая (о молодой женщине). Туун дьахтар
ср. др.-тюрк. тун бег ‘первый муж’, тун оҕул ‘первый ребёнок (мальчик)’, тув., хак. тун, казах. түҥгыш ‘первенец’
II
туун тулаайах — төгүрүк тулаайах. ☉ Круглый сирота. Салтаһа Мэхээлэ диэн кыра эрдэҕиттэн туун тулаайах хаалбыт оҕо баара. Саха сэһ
1977
Кыраһа бу Орто дойдуга туун тулаайах хаалбытын дьэ өйдөөбүттүү, этэ тардан дьигис гынна. И. Гоголев
пригреть (Русский → Якутский)
сов. 1. ититэ түс, сылыт; солнце пригрело күн уота сылытта; 2. кого-что, перен. (приютить, обласкать) сылааскар сытыар, харай; пригреть сироту тулаайаҕы сылааскар сытыар.
тулаайах (Якутский → Якутский)
- даҕ.
- Төрөппүттэрэ эбэтэр кинилэртэн биирдэстэрэ өлөн, көрүүтэ-истиитэ суох хаалбыт (оҕо). ☉ Ставший сиротой, сирый (о ребёнке)
Даайа …… тулаайах буолан, кэлэ-бара сатаан, олохпун эрэ булуум диэн, Ыстапааҥҥа эргэ тахсыбыта. А. Софронов
Кини, төрөппүттэрэ кыра эрдэҕинэ өлөннөр, тулаайах оҕо эрэйин-кыһалҕатын көрөн-билэн улааппыта. Софр. Данилов
Аҕабыт өлбүтүн кэннэ биһиги ийэбитигэр түөрт кыра оҕо тулаайах хаалбыппыт. Эрилик Эристиин - Иитэр, көрөр-истэр дьоно суох, соҕотох (дьахтар, кырдьаҕас киһи), огдообо. ☉ Оставшийся без кормильца, попечения, одинокий, вдовый (о женщинах, стариках)
Тулаайах Хобороос эмээхсин икки ыанар ынаҕа уолан, …… аас-туор олорор кэмэ этэ. Н. Якутскай
Син ханна да тулаайах Дьахтар наар көр аргыстаах Олорбот ээ, быһыыта... И. Гоголев. Аан дойду сонунун күн аайы истэр: Араллаан-айдаан, сэрии да ньиргийэр... Тулаайах ийэ тулуйбат ону: «Тохтотуҥ, — диир кини, — хааны тоҕууну!» С. Тарасов - көсп. Соҕотох, туспа, ойдом сылдьар, турар. ☉ Отделённый от других, сиротливый, одинокий (о чём-л.)
Күн аннын диэки ханнык эрэ тулаайах булгунньах чочойон көстөр. Н. Заболоцкай
Дмитрий Кузьмич Сергеев оҕонньорго соторутааҕыта охсуһуу толоонугар охтубут оҕотун тулаайах уордьана кэлбитэ. А. Олбинскай
Аар-тайҕа үрдүнэн киһи баарын биллэрэн тулаайах күөх буруо мэҥэ халлааҥҥа өрө дабайа, субулла унаарыйбыта. «ХС» - көсп. Соҕотох курдук сананар, соҕотохсуйар. ☉ Тоскливо-одинокий, унылый, сиротливый (напр., о мысли, душе)
Тулаайах толкуйум Тууга хаайтарбыт Туллуктуу тууллайда... А. Софронов
Өлтө ырааттар да мин өйбөр Өлбөтөх эдэр доҕорум Тулаайах кута мин кулгаахпар Кыланан ааста оҥордум. С. Данилов
Тулаайах сүрэх уйан бааһын оһоро, Дьоллоох оҕо сааһы эргитэ, үөрүүнэн толоро, Туруҥ, аһыныгас сүрэхтээх күн дойдум дьонноро! Эллэй - аат суолт. Дьиэ кэргэнэ суох хаалбыт киһи (оҕо, огдообо, кырдьаҕас). ☉ Оставшийся одиноким человек (напр., ребёнок-сирота, вдова)
Таҥара тулаайаҕы аһынар (өс хоһ.). Бу үс дьон дьиэлэрин тула …… дьадаҥылар, огдооболор, тулаайахтар олороллор. Н. Якутскай
Икки тулаайах бэйэ-бэйэбитин аһыныһан, өйөнүһэн, …… сыһыаммыт сыл аайы тупсан испитэ. М. Доҕордуурап
♦ Хара быарым тулаайаҕа эргэр. — күүтүүлээх-кэтэһиилээх, күндүттэн күндү (соҕотох тапталлаах оҕону этэргэ). ☉ Любимый, желанный, единственный (букв. придаток (моей) чёрной печени — о ребёнке). [Оҕонньор:] «Мин оҕолорбун …… нохтолоох сүрэҕим ытарҕата, хайҕах хара быарым тулаайаҕа курдук саныыбын эбээт!» Ньургун Боотур
Тэҥн. сүрэҕим ытарҕата. Төгүрүк тулаайах көр төгүрүк. Төгүрүк тулаайах кыра оҕо хаалан, Дабыыт үчүгэй иитиини ылбатаҕа. И. Никифоров
Ол кэмтэн төгүрүк тулаайах хааламмын Ыал устун барбытым, иитимньи буолбутум. А. Бэрияк. Тыыннаах тулаайаҕа кэпс. — төрөппүттэрэ эбэтэр кинилэртэн биирдэрэ бырахпыт, ииппэт оҕолоро. ☉ Сирота при живых родителях или родителе
Билэр аҥаардас ийэни, Бу уол — тыыннаах тулаайаҕа. Баал Хабырыыс
Оо, оҕом сыыһа тыыннаах тулаайаҕа буолан сырыттаҕын ньии. Г. Колесов
◊ Быар тулаайаҕа (кыбадырааттыы) көр быар
Кынат тулаайаҕа көр кы- нат. Ытарыгар кыталык кынатын тулаайаҕын тоһуппут. Багдарыын Сүлбэ. Тулаайах хол — сылгы ойоҕоһо суох ылыллыбыт илин атаҕа. ☉ Часть ноги коня без ребёр (букв. нога-сирота).
ср. др.-тюрк. тул, тол ‘вдова, овдовевший’, тув. дулгуяк ‘вдова, вдовец’, казах. түл ‘овдовевший; осиротевший’
кэриэтэ (Якутский → Русский)
- послелог, упр. осн. п. словно, подобно, вроде, как, будто; почти как; балык кэриэтэ словно рыба; оонньуу кэриэтэ санаабытым я посчитал (это) за шутку, я счёл это шуткой; ини-бии кэриэтэ олорбуттара они жили как братья; тулаайах кэриэтэ улааппытым я вырос как сирота; тыл кымньыы кэриэтэ погов. молва словно плеть; 2. в роли частицы приблизит, почти; мэлдьи кэриэтэ почти всегда; күүстэринэн кэриэтэ почти насильно; сынньаммакка кэриэтэ үлэлээтим я работал почти без отдыха; күнү быһа кэриэтэ почти целый день; сыллата кэриэтэ почти ежегодно; 3. в роли сравн. союза подобно, словно, будто, как; чем..., лучше; саас саҥа кэлбит тураах кэриэтэ , ырааҕынан сылдьар он держится поодаль, подобно весенней, только что прилетевшей вороне; өстөөххө бэриниэх кэриэтэ , өлбүт ордук лучше умереть, чем сдаться врагу; этэрим кэриэтэ эттэхпинэ, маннык если я подсказал, то значит сказал (за тебя — говорится тому, кто не может отгадать загадку; после этого следует наводящая подсказка); кини сымы-йалыан кэриэтэ , хара тураах маҥхайыа скорее чёрная ворона побелеет, чем он неправду скажет.