Якутские буквы:

Русский → Якутский

сквозной

прил. 1. курдарьу үргүлдьү ааһар; сквозная рана курдары баас; 2. (без пересадок) үргүлдьү барар, супту барар; сквозное движение супту барыы, супту барар сырыы.


Еще переводы:

курдаттыы

курдаттыы (Якутский → Русский)

насквозь, прямо || сквозной, прямой; курдаттыы барыы езда по прямой дороге; курдаттыы аас = пройти насквозь.

аргый=

аргый= (Якутский → Русский)

I дуть, продувать; аллараттан аргыар аргыйбатын фольк. снизу да не подует сквозной ветер.
II сильно стучать, барабанить.

курдат

курдат (Якутский → Русский)

  1. насквозь, прямо || сквозной, прямой; курдат суол прямая дорога; курдат таҕыс = пройти насквозь, прямо; тыаны курдат таҕыс = пройти чёрев лес; 2. см. курдары.
көҥдөйдөт=

көҥдөйдөт= (Якутский → Русский)

быть пробитым насквозь, навылет; эһэ көҥдөйдөтөн барда медведь ушёл, получив сквозную рану.

оҥой=

оҥой= (Якутский → Русский)

образн. зиять (о круглой дыре); иннибитигэр дириҥ иин оҥойон көһүннэ впереди зияла яма; истиэнэҕэ үүт оҥойон көстөр в стене зияла (сквозная) дыра.

торҕон

торҕон (Якутский → Якутский)

  1. даҕ., кэпс.
  2. Быстаран сылдьар, наһаа аччык (хол., бөрө, эһэ, ыт туһунан). Голодный (напр., о волке, медведе, собаке)
    Торҕон ыт кутуругунан оонньуур (өс хоһ.). Торҕон бөрө буоллаҕа: тыҥыраҕын наһаа таһаарар эбит. Болот Боотур
    Торҕон эһэ Уҕараабат уорун-кылынын Кини эрэ кырыымпата Сыһытара үһү. С. Данилов
  3. көсп. Хаанымсах, өлөрөр-өһөрөр санаалаах; олус баттыгастаах, былдьыырталыыр саҥнаах. Кровожадный, жестокий, беспощадный
    Хаһан да ирбэт тоҥ ииҥҥэ Торҕон өстөөҕү дьуоҕардыах! Эллэй
    Баҕарбыт баайдарым бассыабай эбиттэр, Туттубут тойотторум торҕон эбиттэр. Суорун Омоллоон
    Тойон абаҕам, Чоочо баай торҕон, …… Баттал бөҕөтө барҕаран, Таҥнары дьапсыйдаҕыан! С. Зверев
    Кинилэр үрдүлэринэн торҕон буулдьа ыйылыыр. И. Петров
  4. көсп. Уһуннук бара турар; курдаттыыр (суол, баас туһунан). Долгий, протяжённый (о дороге); сквозной (о ране)
    Биһиги киһибит тоҕус сиринэн торҕон баастанан, …… өлөр курдук дьэ дьүһүннэммит. ПЭК ОНЛЯ III
    Үрэх сүнньүнээҕи торҕон айан суолугар киллэрэн баран, аппын көҥүл ыыттым. С. Федотов
  5. аат суолт., сөбүлээб. Иҥсэлээхоботтоох, хаанымсах дьон (киһи). Ненасытные, жадные, кровожадные люди (человек)
    Тойон убайбын Туора улуус торҕотторо Чокуйан умсардылар быһыылаах, Өлөрөн өрөгөйдөөтүлэр быһыылаах. П. Ядрихинскай
    Өймөкөөн өргө диэри …… араас кэрээннэриттэн тахсыбыт торҕоттор хорҕойор сирдэринэн буола туруо. Н. Заболоцкай
    Туох да диэн эттиннэр торҕоннор — Туолбат маҕалайдаах тойоттор! И. Чаҕылҕан
    Торҕон уодьуганын тарт (тут) — уодьуганын тарт (тут) диэн курдук (көр уодьуган)
    Тор тэһииҥҥин тутаммын, Торҕон уодьугаҥҥын тардаммын, …… Аанньа саҥнанан Аттаныам суоҕа. П. Ойуунускай
    [Баһылай Бөтүрүөп:] Ким утары көрбүтү торҕон уодьуганын тутаммыт, ат гынан мииниэхпит. П. Ойуунускай
    ср. эвенк. торгон ‘корыстный, жадный; голодный (о звере); хищник (о звере)’