вводн.
ол эрээри, ол гынан баран
Русский → Якутский
однако
однако
- союз ол да буоллар, ол гынан баран; он очень торопился, однако опоздал кини наһаа тиэтэйбитэ, ол да буоллар хойутаата; 2. вводи ел. арааһа, ол эрээри; как, однако, обстоят дела? ол эрээри, дьыала хайдаҕый?; 3. межд. айыбыын, тыый; однако, накурено у вас здесь! айыбыын, табаххыт буруота олус да эбит!
Еще переводы:
күөстэн= (Якутский → Русский)
варить (пищу для себя); суор күөстэммэт , ыт хаһааммат погов. ворон не варит себе пищи, собака не делает себе запаса (однако они живут).
хотя (Русский → Якутский)
- см. хоть 1,2 1), 2), 3); 2. союз (однако, но) буолан баран; он учился хорошо, хотя часто болел кини, үгүстүк ыалдьара буолан баран, үчүгэйдик үөрэнэрэ.
эрээри (Якутский → Русский)
союз 1) уступ, хотя, хоть; мас эрээри олус ыарахан хоть (это и) дерево, но очень тяжёлое; үчүгэйи күүппэтэҕэ эрээри , манныгы истиэм дии санаабатаҕа он хотя и не ожидал хорошего, но не думал услышать такое; 2) усл. раз, ... то, если..., то; билбэт эрээри мөккүһүмэ раз не знаешь, то не спорь; ыалдьар эрээри , тоҕо кэллиҥ ? если болен, то зачем пришёл? # ол (да) эрээри союзно-модальное сочет. но, однако, тем не менее; ити (да) эрээри союзно-модальное сочет. но, однако.
впрочем (Русский → Якутский)
- союз (тем не менее, однако) ол эрээри, ол иһигэр; вот вам мой совет — впрочем, как хотите мин сүбэм итинник, ол эрээри бэйэҥ билиэҥ; 2. в знач. вводн. ел. (для выражения нерешительности) ол эрээри; впрочем, нет, я не пойду суох, ол эрээри, мин барыа суохпун.
туолка (Якутский → Русский)
II разг. 1. союз против, но, однако; а; саам тэбиитэ үчүгэй буолан баран, туолка ардыгар эспэт ружьё моё бьёт хорошо, но иногда даёт осечку; 2. частица-огранич. всего, только, всего лишь, только лишь; кини дойдутугар туолка иккитэ сылдьыбыта он побывал в родных местах всего лишь два раза.
оттон (Якутский → Русский)
- союз, против, а, но, однако; уол ыллыыр , оттон кыыс истэр парень поёт, а девушка слушает; кимиэхэ да куһаҕаны оҥорбута суох , оттон олоҕор мэлдьи табыллыбат он никому плохого не делал, однако в жизни ему всегда не везёт; 2. в роли модального сл. выражает 1) угрозу, злое пожелание, обычно с модальными сл. бэйи, дьэ : оттон аны биирдэ кэлээр эрэ ! попробуй прийти ещё раз!; бэйи оттон , аҕыйах сылынан эһигини да көрүөхпүт ! ну погодите, поглядим мы на вас через пару лет!; дьэ оттон , сарсыҥҥы күн уүннүн ! ну держитесь, будет и завтрашний день!; 2) усиление высказываемого с оттенком возражения, укора и т. п. ведь, же; уж; кэлэр ини оттон ведь он придёт; оттон ыл эбээт бери уж; биирдэ сынньаннаҕым дии , оттон ! надо же мне отдохнуть хоть раз!; этиэххин оттон ! ну скажи же!
итиэннэ (Якутский → Русский)
(ити + гэннэ ) 1. союз 1) соед. и, и также, и затем; кыһын итиэннэ сайын зима и лето; эһэ итиэннэ бөрө медведь и также волк; улэлээтим итиэннэ уөрэнним я работал и учился; 2) противит. но, однако, а; табаҕын былырыын бырахпыта, итиэннэ быйыл эмиэ тардар буолбут в прошлом году он бросил курить, но в этом году опять начал; 2. нареч. ещё, кроме того; итиэннэ тугу кэпсиигин ? что ещё расскажешь?; итиэннэ манныгы учуоттуохха кроме того нужно учесть следующее.
ол (Якутский → Русский)
I мест. указ. тот, та, то; ол дьиэҕэ киир войди в тот дом; ол хайа үрдүк та гора высока; ол диэки бар= идти, ехать в том направлении, в ту сторону; ол курдук вот так, таким образом; ол гэннэ а) после того, затем; далее; б) сверх того, кроме того, ещё; ол гэннэ тугу кэпсиигин ? что ещё расскажешь?; ол да буоллар тем не менее, всё-таки, несмотря на то; ол гынан баран или ол эрээри всё же, однако; ол иһин поэтому, вследствие этого; ол иһин да! вот в чём дело!, вот оно что!; ол аата значит, следовательно; ол үрдүнэн сверх того, помимо того; онон тем; той; онон барыҥ поезжайте той (дорогой); ону а) того, то, ту; ону мин билбэппин того я не знаю; б) о том; об этом; сну истээт услышав об этом; ону ааһан кроме того, сверх того; онуоха (ҕа); на то, на это; онуоха кини этэр ... на это он говорит...; онуоха туох баарый ? что из того?; онуоха эбии к тому же # ону баара не тут-то было ; онуоха-маныаха диэри до поры до времени.
II модальное сл. 1) усиливает выразительность высказываемого: ол туохтан куттанныгыт? а чего это вы испугались?; ол эйигиттэн ыйытыам дуо ? а что, тебя буду спрашивать, да?; 2) с гл. предположительного накл. выражает итог, заключение высказываемого так и...; бардаҕа ол так и ушёл... #ол аата а) значит, следовательно, стало быть, таким образом, выходит; ол аата , дьэлликтииргин бырахтыҥ дуо ? значит, ты бросил бродяжничать?; б) то есть, значит; ол аата , төһө буоларый ? то есть, сколько будет?; ол буолан (или гынан ) баран но, однако; ол буолан баран, бу хартыына олус табыллыбыт однако эта картина очень удалась; ол гынан баран, ким да кэлбэтэҕэ однако никто не приходил; ол да буоллар несмотря на это, однако, всё-таки; ол да буоллар , быйыл оҕуруот аһа лаппа үчүгэй буолар буолла несмотря на это, обещается хороший урожай овощей; ол иһин вот тото; конечно; ол иһин , эн төннөн кэлиэхтээх этиҥ вот тото , ты должен был вернуться; чэ , ол иһин , сэрэйбит сэрэх ну конечно, так и предполагали; ол иһин даа вот в чём дело; ясно, в чём дело; ол иһин даа , оттон мин сэрэйбэт да этим вот в чём дело, а я и не догадывался; ол курдук а) итак, таким образом, вот так; ол курдук , бу мас дьиэ ордубут таким образом, этот деревянный дом остался целым; б) например, к примеру; ол курдук , бу порка саҥа үс кран туруорулунна в этом порту, например, установлено три крана; ол эрээри но, однако, тем не менее; халлаан былыттаах , ол эрээри ичигэс пасмурно, но тепло; онон буоллаҕына следовательно, значит, стало быть; онон буоллаҕына , кини миэхэ суруйар суруга барыта сымыйа эбит следовательно, всё, что он пишет мне, оказывается неправдой; онон бүтэр вот и всё, и всё; бүгүн барабын , онон бүтэр ! сегодня еду — и всё!; онто суох а) и так (уж), и без того; онто да суох биһиэхэ ыарахан и без того нам тяжело; б) действительно, (и) в самом деле; конечно; ээ , онто суох , оннук , действительно, так оно и есть; онто суох , үөрүөхтэрин үөрэллэр ! конечно, как им не радоваться!; ону ааһан более того; не только ..., но и...; ыллыыр , ону ааһан үҥкүүлүүр она не только поёт, но и танцует.
всё (Русский → Якутский)
II нареч. разг. 1. (всегда, постоянно) мэлдьи, куруук; он всё болеет и болеет кини куруук ыалдьар; 2. (до сих пор) өссө даҕаны, аныаха диэри; дождь всё ещё идёт самыыр өссө даҕаны түһэ турар; 3. в знач. частицы бин биир; он всё сидел и молчал кини син биир саҥата суох олороро; 4. в знач. частицы при сравн. ст. тар; вода прибывает всё более и более уу элбээтэр элбээн иһэр; погода становится всё лучше и лучше халлаан тубустар тупсан иһэр; 5. *в знач. против: союза (однако, тем не менее) син биир; как ни старается, всё не выходит хайдах да кыһаммытын иһин, син биир тахсыбат; # всё же или всё ж ол да буоллар, ел эрээри.
бу (Якутский → Русский)
I мест. указ. этот, эта, это; бу уол этот мальчик; манан а) (вот) этим (предметом); манан кэрт руби (вот) этим (напр. топором); б) в этом направлении, тут, здесь; манан барыҥ идите в этом направлении; аттаахтар манан ааспыттара всадники проехали по этому месту; манан ыалдьар болит вот здесь; в) до этих пор, досюда; уу миэхэ манан вода мне досюда; манна а) сюда; манна кэллэ он приехал сюда; манна ууруох давай положим (это) сюда; б) здесь, тут; манна ким да суох здесь никого нет; макы этот, этого, эту, это; маны ханна гынабыт? куда мы это денем?; маныаха а) этому, этой; б) на это; маныаха кини этэр ... на это он и говорит...; маныаха диэри кэллим я доехал до этого места; маныаха тугу ылаҕын ? что ты хочешь за это? # манан дьыала буолбатах это дело нешуточное; манна диэн эттэххэ между нами говоря.
II модальное сл. усиливает высказываемую мысль: бу дьолу ! какое счастье!; бу үөрдэхпин ! как я рад!; мэлийдэхпит бу вот и остались мы ни с чём; бу хаһан тиийэбит ? когда же это мы доедем? # бу аата ... это значит...; бу аата , биһиги колхоз ферматыгар кэллибит это значит, мы приехали на ферму колхоза; бу гынан баран однако, но однако; тем не менее; бу гынан баран үлэтигэр үчүгэй тем не менее он хорошо справляется с работой; бу санаатахпына (или биллэхпинэ, өйдөөтөхпүнэ ) как я сейчас вспомнил, как я сейчас понял, как я сейчас выяснил; бу ейдөөтөхпүнэ , эн миигин албыннаабыт эбиккин как я сейчас понял, ты, оказывается, меня обманул; бу өйдөөтөххө как сейчас стало ясно, как сейчас выяснилось.