Якутские буквы:

Русский → Якутский

переводиться

несов. см. перевестись.


Еще переводы:

тылбаастан=

тылбаастан= (Якутский → Русский)

страд. от тылбаастаа = переводиться, быть переведённым (с одного языка на другой); кини хоһоонноро элбэх омук тылыгар тылбаастаммыттара его стихи были переведены на многие языки.

ситэ

ситэ (Якутский → Русский)

обычно употр. с отриц. ф. гл.; может переводиться русской приставкой недо=; кини ситэ саҥарбата он не договорил; ситэ тутуллубатах дьиэ недостроенный дом.

иистэнньэҥ

иистэнньэҥ (Якутский → Русский)

мастерица по шитью; портниха, швея; иистэнньэҥтэн иис арахпат погов. у мастерицы-швеи шитьё не переводится.

туохтаа=

туохтаа= (Якутский → Русский)

разг. употр. при припоминании, переводится как "то бишь...", "это самое...", "того...", "как его..."; кини туохтуур... балыктыыр он, это самое ... рыбачит; онтон мин туохтаатым... утуйдум потом я того, ... уснул.

аргыстаах

аргыстаах (Якутский → Русский)

1) имеющий спутника, попутчика; с... спутником, с... попутчиком; айан киһитэ аргыстаах, суол киһитэ доҕордоох посл. у путника бывает спутник, у того, кто в дороге — товарищ; 2) имеющий сопровождение, сопровождаемый чем-л. (часто переводится предлогом "с"); ырыа музыка аргыстаах с песнями и музыкой; көр-нар аргыстаах сынньалаҥ весёлый отдых (букв. отдых с весельем).

тиий=

тиий= (Якутский → Русский)

1) добираться до кого-чего-л.; достигать кого-чего-л.; куоракка тиий = добраться до города; 2) прям., перен. доходить, доставать; хватать, быть достаточным; уу тобукпар тиийэр вода доходит мне до колен; бу ураҕас тиийиэ дуо ? этого шеста хватит?; кыайан бааллыбат , быата тиийбэт не завязывается — верёвки не хватает; төһө күүскүт тиийэринэн үлэлээҥ работайте, сколько хватит сил ; үс солкуобай тиийбэт не хватает трёх рублей; киһи хараҕын уота тиийбэт за пределами видимости; хамнаһа бэйэтигэр тиийэр зарплаты ему хватает; өйүөбүт икки күҥҥэ тиийииһи провизии у нас хватит на два дня; муҥур уһукка тиий = дойти до крайней степени чего-л.; муҥур уһуктарыгар тиийэн төнүннүлэр отчаявшись, они повернули обратно; турдарбын халлааҥҥа тиийиэм этэ загадка если бы встал, достал бы до нёба (суол дорога); 3) перен. доживать; сүүһүгэр тиийбитэ он дожил до ста лет; онуоха тиийбэтэрбин не дожить (букв. не дойти) бы мне до этого; 4) в сочет. с ф. на =рга основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает вынужденность совершаемого действия: төннөргө тиийииһи- бин мне придётся возвратиться; маны ыларга тиийэҕин тебе придётся взять это; 5) в отриц. ф. в нек-рых оборотах переводится как хуже, слабее; киниэхэ тиийбэк-кин дуо ? разве ты хуже его? # оннукка тиийбэтэрбин как бы со мной такого не случилось; ыйыгар тиийбит дьахтар женщина на последнем месяце беременности (букв. достигшая последнего месяца).