Якутские буквы:

Русский → Якутский

пешком

нареч
сатыы

нареч.
сатыы

пешком

нареч. сатыы.


Еще переводы:

сатыы

сатыы (Якутский → Русский)

пеший || пешком; сатыы айанньыт путник # сатыы былыт низко плывущие облака; сатыы халлаан фольк. нижнее нёбо.

сатыылаа=

сатыылаа= (Якутский → Русский)

1) ходить, идти пешком; быть пешим; мин сатыылаатым я пошёл пешком; 2) нисходить, спускаться (на землю); айыы аймаҕа сатыылаата фольк. низошли добрые духи; 3) терять способность летать (о птицах); улахан ардахтан кус сатыылыыр из-за сильного дождя (некоторые) утки теряют способность летать.

хааһах

хааһах (Якутский → Русский)

большая кожаная сума, большой кожаный мешок # хааһахтан хостоон эрэр курдук (саҥар =) (говорить) находчиво и быстро, не задумываясь; хааһахтыы соһулун = идя пешком, не поспевать за своим спутником.

айаннат=

айаннат= (Якутский → Русский)

побуд. от айаннаа = 1) отправлять кого-л. в путь; сатыы айаннат = отправить пешком; 2) пускать медленной рысью (лошадь); аккын айаннат пусти своего коня медленной рысью; айаннатан ис поезжай медленной рысью.

носкуруос

носкуруос (Якутский → Русский)

прям., перен. разг. насквозь; сплошь; саппыкым носкуруос сытыйбыт мой сапоги насквозь промокли; суолу бүтүннүүтүн носкуруос сатыы кэллибит мы всю дорогу сплошь шли пешком; эн ис санааҕын ити киһи носкуруос көрөн олорор этот человек тебя насквозь видит.

айаннаа=

айаннаа= (Якутский → Русский)

1) отправляться в путь, в дорогу; путешествовать, ездить; ханна айаннаатыҥ ? куда ты отправился?; айаннаан ис = продолжать ехать; сатыы айаннаа = отправляться пешком; айанныыргар аһы , бараргар маһы бараама посл, думаешь ехать — не трать еды, думаешь уехать — не приканчивай дров; 2) бежать медленной рысью (о лошади).

сорҕото

сорҕото (Якутский → Русский)

остаток; часть чего-л.; ас сорҕото остатки пищи; таҥас сорҕото остаток материи; үп сорҕото остаток денег; күн сорҕото остаток дня; отпускам сорҕотун ту-һамматым я не смог использовать часть отпуска; иэспит сорҕотун төлөөтүбүт мы заплатили часть долга; суолбут сорҕотун сатыы бардыбыт остаток пути мы прошли пешком.

тэнит=

тэнит= (Якутский → Русский)

1) раскладывать, расстилать; разворачивать; муостаҕа көбүөрү тэнит= расстелить на полу ковёр; атыыласпыт малгын тэнитэн көрдөр разверни свою покупку; 2) натягивать; өтүүнү тэнит = натянуть верёвку; 3) перен. разг. увеличивать, умножать; размножать; ыччат сүөһүнү тэнит = увеличить поголовье молодняка; 4) перен. развёртывать, разворачивать что-л.; социалистически көҕүтүһүүнү киэҥник тэнитиэххэ шире развернуть социалистическое соревнование # сүһүөххүн тэнит = идти далеко пешком (букв. расправить свой суставы); тириигин тэнит = размяться (напряжённой физической работой).

конец

конец (Русский → Якутский)

м. 1. (конечная часть, край) уһук, бүтэр уһук; конец верёвки быа уһуга; конец палки мас уһуга; 2. (последний момент) бүтүү, бүгэһик, тиһэх; конец месяца ый бүтүүтэ; 3. (расстояние) өрүт (үксүгэр туспа тылбаас-.паммат); я шёл пешком в оба конца икки ө .түгэр сатыы сырыттым, кэлэ-бара сатыы сырыттым; 4. мор. ханаат (судноны баайар); 5. разг. (смерть) өлөр уһук, тиһэх, өлүү; тут ему и конец пришёл ол онно кини өлөр уһуга кэлбит; # в конце концов тиһэҕэр тиийэн; на худой конец муҥар тииидэххэ; и дело с концом онон бүтэр; концы в воду (буруй) суола-ииһэ суох оҥоһуллубут; из конца в конец уһугуттан уһугар; палка о двух концах икки өттүлээх, халбархай; один конец разг. синэ биир.

бар=

бар= (Якутский → Русский)

1) идти, ходить, уходить; уезжать; отправляться; кини үлэтигэр барда он ушёл на работу; мин үөрэнэ барыам я поеду учиться; борокуот биэрэктэн барда пароход удалился от берега; сатыы бар = идти пешком; 2) перен. идти; уходить; манна икки күнүм барда на это у меня ушло два дня; үлэ үчүгэйдик барар работа идёт хорошо; кини аата барда о нём распространилась дурная молва; олох үчүгэйдик барар жизнь идёт хорошо; 3) перен. идти, быть к лицу; бу бэргэһэ эйиэхэ бэркэ барар эта шапка тебе очень идёт; 4) перен. становиться вкусным; становиться наваристым; эт миинэ барбыт суп стал вкусным, наваристым; чэй барбыт чай заварился; 5) эвф. умирать, кончаться; оҕонньорбут барда старик умер; тута бар = умереть сразу, мгновенно; 6) в сочет. с деепр. на =ан основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает начало действия: сытан бар = начать ложиться; олорон бар = начать садиться; үлэлээн бар = начать работать; ытаан бар = заплакать; ааҕан бар = начать читать; киэһэрэн барда вечереет; 7) в сочет. с прич. на =быт в орудн. п. выражает ускоренность или поспешность начала действия: аһаабытынан барда он сразу начал есть; хаампытынан барда он сразу зашагал; 8) в сочет. с нареч. выражает резкость и внезапность действия: тиэрэ бар= опрокинуться на спину; умса бар = упасть ничком; быһа бар = лопнуть, внезапно порваться; хайа бар = треснуть, внезапно расколоться; көҥү бар = обрушиться, обвалиться, внезапно рухнуть; 9) в ф. деепр. на =ан выступает в роли союза с временным знач. после того, как...; баран баран, кэлэ илик после того, как он ушёл, он больше не приходил; этэн баран, өйдөөтүм я понял после того, как сказал; эрэннэрэн баран, албынныам суоҕа раз уж я обнадёжил, я не обману.