Якутские буквы:

Якутский → Якутский

сатанарынан

сыһ. Төһө табылларынан, кыалларынан (үксүн хайа, төһө, хайдах, туох диэн күүһүрдэр тыллаах тут-лар). Насколько удастся, насколько возможно, стараясь изо всех сил (обычно употр. в сочет. с усилительными словами хайа, төһө, хайдах, туох и т. п.). Сатанарынан быһаара сатыахпыт. Сатанарынан тупсаҕай гыныҥ
Манна санааны мунчаардыбат, хайа сатанарынан күлэ-оонньуу сылдьар сөп. Амма Аччыгыйа
Кыргыттар биэчэргэ тахсаары бэлэмнэнэллэр, хайдах сатанарынан киэргэнэллэр. М. Обутова-Эверстова

сатан

туохт.
1. Сөптөөхтүк оҥоһуллан таҕыс, табылын. Делаться так, как нужно, выходить удачно, получаться. Оҥоһуум сатанан эрэр. Үлэбит сатаммата
Сатаммыт сап саҕаттан салҕанар (өс хоһ.)
[Баһылай:] Дьиҥ иһэ, киһи эрэ хобу таптыыр. Хайдах хобо суох олох сатаныай? Н. Неустроев
Араастаан албастаан көрдүлэр да, барыта сатаммата. Н. Якутскай
Бу эргин 1140 гектаар сир нүөлсүтүллүөҕэ сатаммата. П. Егоров
Алдьаммакка, харгытаабакка үчүгэйдик үлэлээ (сүнньүнэн буолб. ф-ҕа тут-лар). Работать, действовать исправно (употр. в основном в отриц. ф.). Носуоспут сатаммата. Уруучукам сатаммата
Аны: «Спидолабыт сатаммата», — дэһии буолуо. У. Нуолур
2. Кыһалҕаланыма, кыһалҕаттан быыһан, эрэйи көрүмэ. Справляться с чем-л., избегать чего-л., обходиться без кого-чего-л.. Көмөлөһөөччүлээх эрэ буоллахпына сатанабын
[Сайсары:] Бэйэм да хайдах сатанарбын, бу сабыллан хаалан, билбэккэ олоробун. Суорун Омоллоон
Быстахов диэн табаарыскыттан тэйдэххинэ сатанаҕын. Адьас! Эһиги суолгут тус-туһунан. Н. Лугинов
Уолаттар миигинэ суох сатаналлара биллибэт. Эрилик Эристиин
Туох эмэ улахан куһаҕаҥҥа, моһуокка түбэс (буолб. ф-ҕа). Оказаться в беде, иметь проблему (в отриц. ф.)
[Көстөкүүн:] Биһиги арай сатаммакка олоробут. Кийииппит бэҕэһээ киэһэ биэ ыы тахсан баран, биэҕэ быһа тэптэрэн, өлөн эрэр. Эрилик Эристиин
Тойотторуом, сатамматахпыт… Алдьархай бөҕө буолбут [киһилэрин ытан өлөрбүттэр]. М. Доҕордуурап
3. кэпс. Туохха эмэ талаһан, тугу эмэ көрдөөн эбэтэр тугу эмэ оҥорон сүгүннэнимэ, кими эмэ тулутума (буолб. ф-ҕа). Выводить кого-л. из терпения настойчивыми притязаниями на что-л. или нарушениями порядка (в отриц. ф.)
Бу ыт сатанымаары гынна. Мантан инньэ баайыыга туттахха табыллар. И. Федосеев
[Уоһук:] Суох! Бу киһи сатамматыгар тиийдэ [маһы уорбут]. Холкуостан киэр гыныахха бу киһини. Күндэ

Якутский → Русский

сатан=

удаваться, быть возможным; сатаныах буоллаҕына если удастся, если будет возможно; сатанан этиллибэт санаа невыразимое чувство; сатаммыт сап саҕаттан салҕанар поел. удачливый и при помощи нитки выкарабкается.


Еще переводы:

всячески

всячески (Русский → Якутский)

нареч. разг. хайа сатанарынан; всячески стараться хайа сатанарынан кыһана сатаа.

возможно

возможно (Русский → Якутский)

  1. нареч. сатанарынан, кыалларынан; возможно скорее сатанарынан гур-гэнник; 2. в знач. сказ. безл. кыаллар, сатанар, буолуон сеп; я сделаю всё, что возможно туох кыалларын барытын оҥоруом; это возможно оннук буолуон смп; 3. вводы, ел. баҕар; мне, возможно, придётся уехать мин, баҕар, барар буолуом.
манера

манера (Русский → Якутский)

ж. 1. (способ, приём) быһыы; манера держать себя бэйэни туттар быһыы; 2. манеры мн. быһыы, майгы; # всякими манерами араастаан, хайа сатанарынан.

полагаться

полагаться (Русский → Якутский)

I несов. сатан; здесь курить не полагается манна табах тардар сатаммат.

сатана

сатана (Якутский → Русский)

бран. сатана.

дьүүллэттэр

дьүүллэттэр (Якутский → Якутский)

көр дьүүллэт. Бу дьыаланы салалтаҕа биллэрэн дьүүллэттэрдэххэ сатанар

көмөлөһөөччүлэн

көмөлөһөөччүлэн (Якутский → Якутский)

туохт. Көмөлөһөөччүлээх буол. Иметь помощника
Арааһа …… мин көмөлөһөөччүлэннэхпинэ сатаныыһы. Тумарча

нельзя

нельзя (Русский → Якутский)

нареч
сатаммат, бобуулаах

безл.гл.
сатаммат

подобать

подобать (Русский → Якутский)

несов. сөптөөх буол, табылын, сатан; тебе не подобает говорить это эн итини этэриҥ сатаммат.

как

как (Русский → Якутский)

  1. нареч. вопр. хайдах; как ваше здоровье? эн доруобуйаҥ хайдаҕый?; 2. нареч. относ, хайдах, курдук; я не знаю, как это делается ити хайдах оҥоһулларын билбэппин; я поступил, как вы мне сказали мин эн эппитиҥ курдук гынным; 3. частица (для выражения какого-л. чувства) хайа, хайдах, хайдах курдук; как, ты опять здесь! хайа, эн эмиэ манна эбиккин дуу!; как! он уехал! хайдах! кини барбыт даа!; как я ему сочувствую! хайдах курдук мин кинини аһынабыный!; 4. частица разг. (при гл. сов. видадля выражения внезапности) =а түс, =а биэр, =нан бар; она как закричит кини хаһыытыы түһэр; как польёт дождь самыыр курулаппытынан барар; 5. союз сравн. курдук; белый как снег хаар курдук маҥан; 6. союз присоед. (в со-чет. с приложением) быһыытынан; советую вам как друг эйиэхэ доҕор быһыытынан субэлии-бин; 7. союз (присоединяет вводные слова и предложения) курдук; как говорят этэллэрин курдук; 8. союз (для выражения временных отношений) эрэ, ыла; как вспомнишь, приятно становится санаатаргын эрэ чэпчии түһэҕин; прошёл год, как мы виделись биһиги көрсүбүп-пүтүттэн ыла сыл ааста; # как-никак төһөтүн да иһин; как будто курдук; как бы не так! разг. буолумуна!, хайыай!; как бы то ни было хайдах да буолтун иһин; как же так? хайдах оннугуй?; как можно больше хайа сатанарынан элбэхтик.