Якутские буквы:

Якутский → Русский

түп

I под р. глухому отрывистому звуку выстрела; тыаҕа саа тыаһа түп гынна в лесу раздался глухой выстрел.
II покой, спокойствие; утуйар уу түбүн билбэккэ үлэлээтэ он работал, не зная покоя и сна.


Еще переводы:

түбүй=

түбүй= (Якутский → Русский)

звукоподр. издавать глухие отрывистые звуки; ытыалаан түбүй = глухо выстрелить.

түбэ

түбэ (Якутский → Русский)

I густой, дремучий лес, чаща (обычно над рекой); түбэ ойуур лесная чаща; түбэ тыа густой лес.
II : түбэ биллибэт неопределённый; до конца не выясненный; түбэ биллибэт дьыала до конца не выясненный вопрос.

неспокойный

неспокойный (Русский → Якутский)

прил. 1. (тревожный) түбэ--таба суох, сүгүнэ суох, сүпсүктээх; 2. (находящийся в движении) дьалхааннаах.

полно=

полно= (Русский → Якутский)

холбуу тыллар бастакы чаастара, суолтатынан ".толору" диэн тылга сөп түбэ- һэр, хол. полноправный толору бырааптаах.

шашка

шашка (Якутский → Русский)

I шашка; солотуу уктаах шашка шашка с позолоченной рукояткой.
II шашка || шашечный; түптэ оҥорор шашка шашка для дымокура.

түптэ

түптэ (Якутский → Русский)

дымокур; бырдахха түптэтэ туруор = развести дымокур (для защиты) от комаров # түптэ тутум үөһүгэр түс = спешить, торопиться (из-за какого-л. неожиданного события; букв. упасть в середину дымокура).

хлебог

хлебог (Русский → Якутский)

холбуу тыллар бастакы чаастара, суолтатынан "бурдук" диэн тылга сөп түбэ-һзр, хол. хлеботорговля бурдук эргиэнэ; хлебоуборка бурдук хомуура. хлебозавод Л1. килиэп завода. хлебозаготовительный прил. бурдук соҕотуопкалыыр, бурдук соҕотуопкатын; хлебозаготовительная кампания бурдук соҕотуопкатын хампаанньата.

налый=

налый= (Якутский → Русский)

1) стлаться, расстилаться, тянуться; алларанан түптэ буруота налыйар внизу тянется дым от дымокура; налыйбыт уһун платье очень длинное платье; 2) перен. ходить, двигаться тихо, плавно; хааман налый= идти шагом, не торопясь.

түбэс=

түбэс= (Якутский → Русский)

1) попадать во что-л., на что-л., подо что-л.; оказываться где-л.; биһиги ардахха түбэстибит мы попали под дождь; иэдээҥҥэ түбэс = попасть в беду; хаайыыга түбэс = попасть в тюрьму; түбэһэ түс = а) попадать случайно куда-л., к кому-л.; б) перен. делать что-л. случайно; түбэһэ кэл = прийти случайно, но кстати; 2) попадаться, подворачиваться; үчүгэй кинигэ түбэстэ попалась хорошая книга; дьоло суохха сото таһа түбэһэр погов. неудачнику попадаются одни лытки (т. е. не везёт); 3) перен. разг. попадаться на чём-л. # туох түбэһиэх что попало; түбэ-һиэн иһин ко всему этому, ко всему прочему; в довершение всего; а тут ещё; хайа түбэһиэх как попало; ханна түбэһиэх куда попало; где попало.