Якутские буквы:

Якутский → Русский

уолдьас=

1) довольствоваться, удовлетворяться; кыранан уолдьас = довольствоваться малым; 2) указывает на то, что наступила пора совершить какое-л. действие; үлэҕэ барарга уолдьаста пора идти на работу; окко киириэххэ уолдьаста время приступить к сенокосу.


Еще переводы:

уолдьаһыы

уолдьаһыы (Якутский → Русский)

и. д. от уолдьас=.

настать

настать (Русский → Якутский)

сов. буол, кэл, уолдьас; настало утро сарсыарда буолла.

непритязательный

непритязательный (Русский → Якутский)

прил. элбэҕи эрэйбэт, кыраҕа уолдьаһар, судургу.

уолдьаһыннар=

уолдьаһыннар= (Якутский → Русский)

1) побуд. от уолдьас=; эрэннэриитинэн биһигини уолдьаһыннарар он заставляет нас довольствоваться своими заверениями; 2) почти кончать, почти заканчивать; оставлять немного; үлэтин уолдьаһыннарбыт он почти закончил свою работу; аҕатын баайын уолдьаһыннарда у него не много осталось от богатства отца # тыыммын уолдьаһыннарда он меня чуть не убил.

уложиться

уложиться (Русский → Якутский)

сов. 1. (поместиться) киир, бат; все вещи свободно уложились в шкаф мал бүтүннүүтэ ыскаапка холкутук батта; 2. разг. (уложить вещи) угун, хомун, хаалан; он уже уложился кини хайыы-үйэ хааланан бүттэ; 3. перен. разг. (не выйти из установленных пределов) тук буол, сөп буол, уолдьас; уложиться в смету сметаҕа тук буол.

пора

пора (Русский → Якутский)

сущ
1. Кэм. Пора весны. 2. Идти пора - барарга сөп

сущ.
сөп буолла, уолдьаста

хорошенький

хорошенький (Русский → Якутский)

прил. үчүгэйкээн, үчүгэйкээн бэйэлээх; # хорошенького понемножку ирон. үчүгэйи наһаалаабат куолу (түксү, сөп буолла, уолдьаста).

дойти

дойти (Русский → Якутский)

сов. 1. в разн. знач. тиий; мы дошли до вершины горы биһиги хайа чыпчаалыгар тиийдибит; до нас дошёл слух биһиэхэ сурах тиийбитэ; дойти до крайности муҥур уһуккар тиий; дойти своим умом бэйэҥ өйгүнэн тиий; счёт дошёл до тысячи рублей ахсаан тыпыынча солкуобайга тиийдэ; 2. (стать готовым; дозреть) сит, уолдьас; помидоры дошли на солнце помидордар күн уотугар ситтилэр; тесто дошлотиэстэ уолдъаста(көтөҕүлүннэ);<$- дойти до совершенства муҥутаа, муҥутаан тубус.

уһуктаах

уһуктаах (Якутский → Русский)

  1. острый, остроконечный; уһуктаах ураҕас остроконечная жердь; 2. колющее холодное оружие; уһуктаахха уолдьаста фольк. он кончил жизнь на остриё оружия.
обозрение

обозрение (Русский → Якутский)

с. 1. (действие) одуулааһын, кэрийэ көрүү; 2. (обзор) ырытан көрүү; международное обозрение аан дойду олоҕун ырытан көрүү; 3. (пьеса) быстах көстүүлэр. обозреть соз. см. обозревать, обозримый прил. харах ылар; обозримое пространство харах ылар сирэ. обои только мн. обуой. обойти сов. 1. кого-что эргий; обойти вокруг дома дьиэни тула эргий; 2. кого-что (пройти стороной, обогнуть) тумун, эргий; обойти лужу чалбаҕы тумун; обойти город с юга куораты соҕуруу өттүнэн эргий; 3. что, перен. (избежать) тумун, мүлчү түс; обойти щекотливый вопрос эндир боппуруоһу тумун; обойти закон сокуону тумун; обойти молчанием ахтыбакка аас; 4. что (побывать всюду) кэрий; обойти всю деревню дэриэбинэни бүтүннүу кэрий; 5. кого-что (распространиться) тарҕан; 6. кого, прям., перен. разг. (опередить) ситэн аас; обойти кого-л. но службе сулууспаҕар ситэн аас; 7. кого (оставить без повышения, награды и т. п.) тумун, тумнан аас; 8. кого, разг. (обмануть, провести) албыннаа; # любовь меня не обошла таптал миигин тумнубатаҕа. обойтись сов. 1. с кем-чем (поступить каким-л. образом) сыһыаннас, тут; с ним хорошо обошлись кинилиин үчүгэйдик сыһыаннастыбыт; 2. (о стоимости) тур; костюм обошёлся недорого көстүүм чэпчэкитик турда; 3. чем, разг. (удовлетвориться) уолдьас, сөп буол; обойтись рублём солкуобайынан уолдьас; 4. без кого-чего и безл. (уладиться) буол, аас; всё обошлось благополучно барыта этэҥҥэ ааста; дело не обошлось без ссоры дьыала этиһиитэ суох буолбата; 5. без кого-чего (суметь прожить) олор, сырыт; мы обойдёмся без него биһиги кинитэ да суох олоруохпут; # это вам дорого обойдётся ити эйиэхэ аччыгыйынан ааһыа суоҕа.