Якутские буквы:

Русский → Якутский

чтоб, чтобы

  1. союз =аары, =ын, =ын наадатыгар; тороплюсь, чтобы успеть на поезд поеһы баттаһаары тиэтэйэбин; сомневаюсь, чтоб это удалось бу табылларын саарбаҕалыыбын; 2. частица =ыахтаах; туһугар; чтоб этого больше не было аны маннык быһыы суох буолуохтаах.

чтобы

союз
(чтоб)
уустук этиилэргэ соругу быһаарарга туттуллар. Он пришел, чтобы помочь - кини көмөлөһө (көмөлөһөөрү) кэлбит


Еще переводы:

неповадно

неповадно (Русский → Якутский)

нареч. в знач. сказ, кому, чаще с неопр., разг.: чтоб неповадно было кэһэлтэ буолар гына.

сытынньаҥ

сытынньаҥ (Якутский → Русский)

1) см. сытыган ; 2) перен. гнилушка; уокка сытынньаҥы бырах бросить в огонь гнилушку (чтоб долго горело) .

покрышка

покрышка (Русский → Якутский)

ж. 1. разг. (крьиика) тас хаа, бүрүө, хаппах; 2. (автомобильная) покрышка, көлеһө эрэһиинэтэ; # чтоб ему ни дна ни покрышки! бран. аллараттан аргыйдын, үөһэттэн үргүйдүн!

эриэннээ=

эриэннээ= (Якутский → Русский)

делать(ся), совершать(ся) неравномерно, по-разному; бэрэбинэни эриэннээ = обтесать бревно (местами, со всех сторон, чтоб оно скорей высохло); эриэннээн ардаата кое-где выпал дождь; эриэннээн сыһыаннаһар он относится по-разному (к людям).

бүөлэн=

бүөлэн= (Якутский → Русский)

возвр.-страд. от бүөлээ= 1) быть закупоренным, заткнутым, закупориваться, затыкаться; икки истэр кулгааҕым бүөлэннин! клятва да оглохнут мой уши! (букв. чтоб мне заклепало оба мой слышащие уха!); 2) быть загороженным, загораживаться; суол бүөлэннэ дорога загорожена; хараҕыҥ бүөлэммит дуу? брак, ты, что, ослеп, что ли? (букв. тебе глаза загородило, что ли?).

дьукку

дьукку (Якутский → Русский)

нареч. 1) так, чтоб содрать, поцарапать, повредить, ударить, зацепить и т. п.; дьукку ас = оцарапать; дьукку тарт = содрать; 2) диал. совсем, совершенно; начисто, наотрез; дьукку суох совсем нет; дьукку барыам суоҕа я наотрез отказываюсь идти; 3) диал. обязательно, во что бы то ни стало; отчуоккун дьукку баар гын обязательно представь завтра отчёт.

быйаҥас

быйаҥас (Якутский → Якутский)

быйаҥас оҕус — саха былыргы үгэһэ: маанытык таҥнан баран, сүөһү убаҕас хойуутун илдьи кэһии, эбэтэр үҥкүрүйүү (сүөһү этэҥҥэ турдун, элбээтин диэн). Старинный якутский обычай: в праздничной одежде ходят по жидкому навозу или даже валяются в нем (чтоб скот умножался). Ол аата быйаҥы бүрүнэн быйаҥас оҕустахтара диэн буолара үһү. БСИ ЛНКИСО

сэттээхтик

сэттээхтик (Якутский → Якутский)

сыһ. Иэстэбиллээх буолар гына; иччилээхтик. Так, чтоб влекло за собой возмездие; проникновенно
[Даайыс:] Сэттээхтик да дьаабыланан эрэҕит ээ. А. Софронов
Кинээс тэлгэһэтигэр баайыллан турар сүүнэ улахан үрүҥ оҕус илин атаҕынан буору хаһа-хаһа, иччитин ыҥырардыы сэттээхтик айаатаабыт үһү. И. Гоголев
Эдэр барахсан эбиккин, улаханнык, сэттээхтик саҥарыма диэн буойардыы эппит. А. Бродников

ыатар

ыатар (Якутский → Якутский)

туохт., сөбүлээб.
1. Урут буолбуту, былыр үйэтинээҕини эмиэ хат сөргүтэн, көбүтэн таһаар. Ворошить, вновь поднимать, вспоминать старое, давно забытое. Ойуун баҕайы абырыыра биллибэт, бостуой үөһээҥҥини-алларааҥҥыны барытын ыатарыа. Күннүк Уурастыырап
Арай кэлин наар санаа кулута буолар, уруккуну-хойуккуну ыатарар үгэстэннэ. Е. Неймохов. Оҕонньоттор кэпсэтэ олороллор, табахтыыллар, уруккуну-хойуккуну ыатараллар. Доҕордоһуу т.
2. Туох эмэ олус ыараханы кыай, ону кыайар күүстээх буол (үксүгэр буолб. ф-ҕа тут-лар). Обладать достаточной силой, чтоб одолеть, осилить кого-что-л. (обычно употр. в отриц. ф.)
Лип хара (диэлиги) халҕаны сэттэ да киһи кыайан ыатарбат. Саха фольк. Булчут атахтара ыараан, туох да кыайан ыатарбат буоланнар, сиргэ үүммүт курдук буолан хааллылар. Р. Кулаковскай
Оҕонньор сундууга олус да ыарахан. Ким да ыатарбат, наартаҕа сатаан тиэллиэ суох. «Кыым»
Киһи сатаан ыатарбат — киһи өйүгэр батаран кыайан эппэт, сатаан кэпсээбэт (туох эмэ олус ыараханы, дьулаан быһыыны этэргэ). Трудно найти слова, чтобы описать это (напр., о чём-л. страшном)
Ньиэмэстэр саба түһэннэр, Аҕа дойдубутугар тыын быстар куттала, киһи сатаан ыатарбат кытаанахтара үөскээбиттэрэ. «Чолбон»
Кини ийэлээх аҕата киһи сатаан ыатарбат, сокуоҥҥа баппатах буор иһээчи дьон этилэр. Н. Гоголь (тылб.)
ср. др.-тюрк. аҕыт ‘заставить подняться, поднять’

аас=

аас= (Якутский → Русский)

I 1) миновать, проходить, проезжать; проследовать, идти дальше; күөлү аас = миновать озеро; аттаахтар аастылар проехали всадники; хоско аас = пройти в комнату; куоракка аас = проследовать в город; 2) протекать, миновать (о времени); идти, проходить, совершаться (о каком-л. процессе, работе и т. п.); икки хонук ааста прошло два дня; мунньах үчүгэйдик ааста собрание прошло хорошо; үһү сүүрбэ (или мүнүүтэ ) ааста двадцать минут четвёртого; үс хонугу ааспакка кэл приходи не позже, чем через три дня; киһи буруйа ааспат —халлаан түргэнник көнөр погов. вина человека не скоро забывается, скорее нёбо прояснивается; 3) прекращаться, утихать; исчезать; проходить; ардах ааста дождь прекратился; тыал ааста ветер утих; сылайбытым ааста моя усталость прошла; 4) в сочет. с деепр. на =ан означает действие, совершаемое мимоходом, попутно: сылдьан аас = зайти мимоходом; этэн аас = сказать мимоходом (следуя куда-нибудь); хонон аас = переночевать в пути; 5) переходить какой-л. предел, границу; уу тобукпун ааһар вода мне выше колен; 6) утрачивать возможность, быть не в состоянии (делать, предпринимать что-л.); тулуйарбыттан аастым я не в силах больше терпеть; 7) редко утратить что-л., лишиться чего-л.; көрөр харахпыттан ааһыым клятва чтоб мне ослепнуть (букв. пусть я лишусь своих зрячих глаз) # ааһар былыт албына пройдоха, плут, мошенник; ааһа түс = превосходить кого-л. в чём-л.
II уст. голодать, терпеть голод; айан киһитэ ааспыт путник проголодался; аастахха аба да амтаннаах , утаттахха уу да минньигэс посл. для голодного и трава вкусна, для жаждущего и вода сладка.