Якутские буквы:

Русский → Якутский

мёртвый

прил. 1. (умерший) өлбүт, өлөн хаалбыт; 2. (безжизненный) өлөн хаалбыт курдук, өспүт курдук, ньим барбыт; # мёртвый капитал 1) фин. дохуот биэрбэт үп, туһата суох мал; 2) туһата суох мал (билии, идея уо. д. а. туһунан); мёртвая природа тыыммат айылҕа; мёртвый язык туттуллубат буолбут (былыргы) тыл; спать (или уснуть) мёртвым сном өлбүттүү утуй.

мертвый

прил.
өлбүт (өлөн хаалбыт)


Еще переводы:

штиль

штиль (Русский → Якутский)

м. штиль, чуумпу (муораҕа чуумпуруу, уу чуумпу буолуута); # мёртвый штиль хара чуумпу.

неживой

неживой (Русский → Якутский)

прил. 1. (мёртвый) тыыммат буолбут, өлбүт; 2. (неорганический) тыыммат; неживая природа тыыммат айылҕа; 3. (вялый) өспүт, аҥаархай; неживой голос өспүт куолас.

тилин=

тилин= (Якутский → Русский)

1) оживать; үөн-көйүүр тиллибит насекомые ожили (после зимней спячки); өлбүт тиллибэт мёртвый не воскреснет; 2) разг. поправляться; ыарыһахпыт тиллибит больной поправился.

безжизненный

безжизненный (Русский → Якутский)

прил. 1. (мёртвый) тыыммат буолбут, өлбүт; безжизненное тело тыыммат буолбут өлүк; 2. (невыразительный) өһөн хаалбыт, өлбөөркөй, уота-кыыма суох; безжизненный взгляд өһөн хаалбыт көрүү.

инвентарь

инвентарь (Русский → Якутский)

м. инвентарь (тэрилтэ эбэтэр чааһынай киһи баар мала барыта); заводской инвентарь завод инвентара; # живой инвентарь тыыннаах инвентарь (сүөһү, көтөр); мёртвый инвентарь тыыммат инвентарь (массыыналар, кыра маллар уо. д. а.).

зыбь

зыбь (Русский → Якутский)

ж. эрэһэ долгун; мёртвая зыбь тыала суохха эрэһэ долгун.

быладьыанас

быладьыанас (Якутский → Якутский)

аат.
1. кэпс. Кыра оҕо, кыһыл оҕо. Младенец
Бу кыыс кырдьык даҕаны хайдах түөһэкэтийэн барда, бэҕэһээ Саабаны саҥардыах быһыы суоҕа дии. — Хара Ыстапаан хабыгыратан кэбистэ. — Ээ, ол быладьыанас оҕону кытта аахсаҕыт дуо? Айталын
2. харыс т. Өлбүт оҕо. Мертвый ребенок.

туомтаа

туомтаа (Якутский → Якутский)

туохт. Быаны баайыллыбыт уһугуттан (төбөтүттэн) тартахха тута сүөрүллэр, оттон атын уһугуттан (төрүт өттүттэн) тартахха эбии ыйыллар гына солбуйан баай. Завязывать якутским распускным узлом, который быстро развязывается, никогда не затягивается
Атын баайбыт сиригэр Аҕылаан-мэҥилээн тиийбитэ — Соноҕоһо сордоох Сууйатын суох, Туомтаабыт хахыйаҕа Тууратын мэлигир! П. Тобуруокап
Аты мин ыйыллары баайбытым, ону Платон …… көннөрөн, туомтаан баайда. Н. Павлов
Туһах төбөтүн, иккитэ ыбылы куустаран, кичэйэн туомтаата. Н. Борисов
ср. туркм. дөйүм ‘узел’, тув. доҥ ‘мёртвый узел’, доҥна ‘завязывать мёртвым узлом’, эвенк. томтэ ‘мёртвый узел’

тишина

тишина (Русский → Якутский)

ж. чуумпу, уу чуумпу; мёртвая тишина уу чуумпу; нарушить тишину чуум-пуну аймаа; в тишине чуумпуга.

иһиллээ=

иһиллээ= (Якутский → Русский)

прислушиваться; тыал тыаһын иһиллээ = прислушиваться к шуму ветра # иһиллээбит курдук (уу-чуумпу ) мёртвая тишина; тыынын иһиллээ = драть, бить до полусмерти.