Якутские буквы:

Русский → Якутский

позже

нареч
хойутуу

нареч.
онтон, кэлин

позже

сравн. ст. от поздно; я приду позже мин хойут кэлиэм.


Еще переводы:

хойутуу

хойутуу (Якутский → Русский)

нареч. позже, позднее; хойутуу кэлиэм я приду попозже.

утаакы

утаакы (Якутский → Русский)

нареч. немного погодя, немного позже, попозже; утаакы буолан баран немного погодя; утаакы соҕус буолбата вскоре, не заставив себя ждать.

опоздать

опоздать (Русский → Якутский)

сов. 1. (прибыть позже) хойутаа; поезд опоздал на пять минут поезд биэс мүнүүтэ хойутаата; 2. (не сделать своевременно) хойутаа, бытаар; опоздать с представлением списков испииһэги түһэриигэ хойутаа.

сыҕарым

сыҕарым (Якутский → Русский)

  1. последний, конечный; сыҕарым кэнники самый последний; командировкам сыҕарым күннэригэр в последние дни моей командировки; 2. послелог, упр. исх. п. после, позже; мантан сыҕарым с этого времени; эбиэттэн сыҕарым сразу после обеда, по окончании обеда.
хойут

хойут (Якутский → Русский)

  1. нареч. потом, после, позднее; хойут кэлиэм потом приду; хойут оҥоруом я (это) после сделаю; хойут туруо он встанет позднее; 2. послелог, упр. исх. п. после; позже; тохсунньуттан хойут после января.
проспать

проспать (Русский → Якутский)

сов. 1. что (какое-л. время) утуй, утуйан ыл; проспать три часа үс чаас утуйан ыл; 2. (проснуться позже, чем нужно) утуйан хаал, утуйан хаалан куоттар; он проспал и опоздал на поезд кини, утуйан хаалан, поеһы куоттарбыт; 3. что, разг. (пропустить) утуйан хаал, утуйан аһаран кэбис; пассажир проспал станцию пассажир, утуйан, станция-ны аһаран кэбиспит.

аас=

аас= (Якутский → Русский)

I 1) миновать, проходить, проезжать; проследовать, идти дальше; күөлү аас = миновать озеро; аттаахтар аастылар проехали всадники; хоско аас = пройти в комнату; куоракка аас = проследовать в город; 2) протекать, миновать (о времени); идти, проходить, совершаться (о каком-л. процессе, работе и т. п.); икки хонук ааста прошло два дня; мунньах үчүгэйдик ааста собрание прошло хорошо; үһү сүүрбэ (или мүнүүтэ ) ааста двадцать минут четвёртого; үс хонугу ааспакка кэл приходи не позже, чем через три дня; киһи буруйа ааспат —халлаан түргэнник көнөр погов. вина человека не скоро забывается, скорее нёбо прояснивается; 3) прекращаться, утихать; исчезать; проходить; ардах ааста дождь прекратился; тыал ааста ветер утих; сылайбытым ааста моя усталость прошла; 4) в сочет. с деепр. на =ан означает действие, совершаемое мимоходом, попутно: сылдьан аас = зайти мимоходом; этэн аас = сказать мимоходом (следуя куда-нибудь); хонон аас = переночевать в пути; 5) переходить какой-л. предел, границу; уу тобукпун ааһар вода мне выше колен; 6) утрачивать возможность, быть не в состоянии (делать, предпринимать что-л.); тулуйарбыттан аастым я не в силах больше терпеть; 7) редко утратить что-л., лишиться чего-л.; көрөр харахпыттан ааһыым клятва чтоб мне ослепнуть (букв. пусть я лишусь своих зрячих глаз) # ааһар былыт албына пройдоха, плут, мошенник; ааһа түс = превосходить кого-л. в чём-л.
II уст. голодать, терпеть голод; айан киһитэ ааспыт путник проголодался; аастахха аба да амтаннаах , утаттахха уу да минньигэс посл. для голодного и трава вкусна, для жаждущего и вода сладка.

э=

э= (Якутский → Русский)

недостаточный гл., имеет неполное спряжение, изменяется по нескольким временам и наклонениям, не имеет косв. ф. залога и вида, в основном выполняет служебную функцию, употр. в формах этэ , эбит 1) быть; ол кини этэ это был он; хараҥа түүн этэ была тёмная ночь; оччоҕо мин куоракка этим тогда я был в городе; 2) в роли связки является частью составного сказ, быть; эдэригэр сүр күүстээҕэ эбитэ үһү говорят, в молодости он был очень сильным; аҕам ааттаах булчут, балыксыт этэ мой отец был известным охотником и рыбаком; 3) в сочет. с прич. на =ар основного гл. образует прош. незаконченное вр. биһиэхэ элбэхтик сылдьар этилэр они, бывало, часто нас посещали; урут кинини билэр этиҥ ты его раньше знавал; 4) в сочет. с прич. на =быт образует давнопрош. вр.: биһиги иннибитинэ барбыт этилэр они ушли до нас (как потом выяснилось); үчүгэй үлэни суруйбут этиҥ ты в прошлом написал хорошую работу (я её знаю и могу судить уверенно); кыыл биһигини билбит этэ зверь тогда нас учуял (это мы установили позже); 5) в сочет. с ф. на =быттаах образует давнопрош. эпизодическое вр.: инньэ диэбиттээх этэ как-то (однажды) он так сказал (как сейчас вспоминаю); ол курортка сынньаммыттаах этим на том курорте мне довелось как-то отдыхать; 6) в сочет. с ф. на =ардаах или =ыахтаах образует прош. вр. долженствовательного накл.: биһиги куоракка барыахтаах этибит мы должны были отправиться в город; кырдьык да барардаах этим дуу ведь я должен был идти (чуть было не забыл); 7) в сочет. с прич. на =ыах (=ыа ) образует сослагательное накл.: өссө элбэҕи оҥоруо этилэр они сделали бы ещё больше; мин суруйуох этим да,... я бы написал, но...; ону эрдэ этиэх этиҥ ты бы мог сказать об этом раньше.