Якутские буквы:

Русский → Якутский

причастный

I прил. кытыктаах, сыһыаннаах; быть причастным к чему-л. кытыктаах буол.

причастный

II прил. грам. туохтуур аатынан бэриллэр, туохтуур аат; причастный оборот туохтуур аат бөлөҕө.


Еще переводы:

кыттыгастаах

кыттыгастаах (Якутский → Русский)

имеющий отношение, причастный к чему-л.; бу дьыалаҕа кини эмиэ кыттыгастаах к этому делу и он причастен.

кытыктаах

кытыктаах (Якутский → Якутский)

даҕ. Сыһыаннаах, кыттыгастаах. Имеющий отношение, причастный к чему-л.
Хата, үтүө суолга кытыктаахпыттан үөрэбин. Софр. Данилов
Ганя Кузьмин уонна кини дьыалатыгар кытыктаах дьон эмиэ оннук угаайылаах үктэтиигэ киирбиттэрэ дьыалаттан …… көстөр. Далан
Аиза итиниэхэ барытыгар туох эрэ кытыктаах курдук, Тулааһынабынан киэн тутта санаан кэллэ. «ХС»

кыттыгастаах

кыттыгастаах (Якутский → Якутский)

  1. даҕ. Кимҥэ, туохха эмэ кыттыспыт, сыһыаннаах. Имеющий отношение, причастный к чему-л.
    Үйэлээх сырдык үөрүү хайаан да доҕордоох, ханыылаах, хайаан да бар дьон кыттыгастаах. Амма Аччыгыйа
    Бу фельетону суруйууга Ыларов кыттыгастааҕа буолуо дуо? Р. Баҕатаайыскай
    Мин итиннэ кыттыгаһым суох. В. Яковлев
  2. аат. суолт. Бииргэ тугу эмэ гынарга, оҥорорго кыттар киһи. Соучастник, компаньон, партнер
    Отчуокка кыттыгастааҕым уонна икки эрэллээх дьонум илии баттаабыттар. Д. Дефо (тылб.)
оборот

оборот (Русский → Якутский)

м. 1. в разн. знач. эргиир, эргийии; оборот колеса көлөһө эргиирэ; оборот полевых культур хонуу культураларын эргиир-дэрэ; оборот вагонов вагоннар эргийиилэрэ; оборот капитала эк. капитал эргийиитэ; 2. (употребление, применение) туһаныы, тут-туллуу; ввести в оборот что-л. туһаныыга киллэр; 3. (обратная сторона) нөҥүө өттө; сделать надпись на обороте нөҥүө өттүгэр суруктаа; 4. (изгиб, колено) эргиир, бүк; в трубе три оборота үс эргиирдээх турба; 5. (направление) хайысха; болезнь приняла дурной оборот ыарыы куһаҕан хайысхаланна; 6. (выражение) бөлөх, этии; причастный оборот туохтуур аат бөлөҕө; # взять кого-л. в оборот кими эмэ илииҥ иһигэр эргит, илиигэр ыл.

сөрөн=

сөрөн= (Якутский → Русский)

1) кутаться во что-л.; ссҥҥо сөрөн = кутаться в пальто; 2) перен. быть причастным к чему-л.; быть замешанным во что-л.; куһаҕан дьыалаҕа сөрөн = быть замешанным в плохое дело.

сыһын=

сыһын= (Якутский → Русский)

1) прижиматься; ыкса сыһын = плотно прижаться; олбуорга сыһын= прижаться к забору; 2) прилипать, приставать к чему-л.; соҥҥо кир сыстыбыт к пальто пристала грязь; 3) заражаться чём-л.; киниэхэ куор сыстыбыт он заразился корью; 4) перен. быть причастным к чему-л.; революционная хамсааһыҥҥа сыһын = быть причастным к революционному движению; 5) перен. привыкать к чему-л., втягиваться во что-л.; приобретать сноровку, умение; улэҕэр сыһын = привыкнуть к своей работе, к своему занятию.

умньан=

умньан= (Якутский → Русский)

1) возвр. от умньаа = мазаться, пачкаться, мараться; киргэ умньан = пачкаться в грязи; 2) перен. неодобр, быть причастным к чему-л., принимать участие в чём-л.; ввязываться во что-л.; онно эмиэ тоҕо умньанан хааллыҥ ? зачем ты ещё ввязался в это дело?

сыһыар=

сыһыар= (Якутский → Русский)

1) прилеплять, приклеивать; биллэриилэри дуоскаҕа сыһыар = приклеить объявления на доску; 2) перен. разг. заражать; сыт, грипкин дьоҥҥо сыһыарыаҥ лежи, а то своим гриппом заразишь других; 3) перен. привлекать, делать причастным к чему-л.; кинини общественнай үлэҕэ сы-һыарыахха следует привлечь его к общественной работе.

тигис=

тигис= (Якутский → Русский)

I 1) приставать, причаливать; прибиваться; борокуот бириистэҥҥэ тигистэ пароход причалил к пристани; аал биэрэккэ тигистэ плот прибился к берегу; 2) доставаться, приходиться (на долю); биирдии булчукка уоннуу куобах тигистэ каждому охотнику досталось по десять зайцев; туохха эмэ тигистигит дуо ? что-нибудь вам досталось?; что-нибудь вы сумели добыть?; бу эпэбиттэн тиксибит саа это ружьё мне досталось от деда; наҕараадаҕа тигис= быть награждённым; 3) уст. причащаться; таҥараҕа тигис= причаститься; 4) перен. попадаться на чём-л., быть причастным к чему-л.; дьыалаҕа тигис= быть причастным к какому-л. делу; 5) перен. разг. собираться, сходиться (с разных сторон); дьон бөҕө тиксибит собралось очень много людей.
II совм. от тик = I; дьүөгэбэр сыбаайба таҥаһын тигистим я помогала подруге шить свадебный наряд.