Якутские буквы:

Якутский → Русский

ынахтан=

обзаводиться коровой; иметь корову; колхозтаах ыал барыта ынахтанна каждая колхозная семья обзавелась коровой.

ынах

корова || коровий; ынах үүтэ коровье молоко; ынаҕы ыҥыырдаабыкка дылы погов. как корову оседлать (соотв. как корове седло); ынах маҥыраабат , киһи сылдьыбат ыала погов. дом, где не слышна ни людской речи, ни коровьего мычания (1) уст. о семье, дошедшей до полного разорения; 2) о недружной нелюдимой семье, в гости к к-рой никто не ходит), тарбаабыт ынах курдук посл. смирный, тихий (букв. словно корова, которую чешут); ср. ыанньык .

Якутский → Английский

ынах

n. cow; быаһыт ынах n. cow able to slip leashes; ынахтаа= v. to provide with cows; ынай= v. to resemble a cow; ынат= v. to make resemble a cow


Еще переводы:

удой

удой (Русский → Якутский)

ыам (тыа хаһаайыстыбатын сүөһүлэриттэн (ынахтан, козаттан, бараантан, бууйбалтан, биэттэн) ылыллар үүт кээмэйэ. Ыа. кээмэйэ араас: биир ыамнааҕы, хонуктааҕы, ыйдааҕы, сыллааҕы уо. д. а.)

тирбэҕэлэс=

тирбэҕэлэс= (Якутский → Русский)

1) совм.-взаимн. от тирбэҕэлээ =; 2) см. тирбэҕэлээ =; муоһа суох ынахтан тирбэҕэлэспиккэ диэри погов. всё равно, что искать верёвочку от безрогой коровы (просить у неимущего; просить, зная, что того, что просишь, нет).

кодрва

кодрва (Русский → Якутский)

сущ
ынах

корова

корова (Русский → Якутский)

сущ.
ынах

төрөө=

төрөө= (Якутский → Русский)

1) рожать (о женщине); телиться (о корове); жеребиться (о кобыле, ослице и т. п.); щениться (о суке, лисице и т. п.); котиться (о кошке, об овце); высиживать, выводить птенцов (о птицах); бу күөлгэ кус бөҕө төрөөбүт на этом озере множество утиных выводков; 2) родиться, рождаться; уол төрөөтө родился мальчик; боруода ынахтан боруода ньирэй төрүүр от породистой коровы родится породистый телёнок; саҥа төрөөбүт новорождённый; төрөөбүт ийэ родная мать; төрөөбүт дойду родина, родная земля; төрөөбүт күн день рождения; төрөөн баран көрбөтөҕүм (манныгы) такого я в жизни (букв. с рождения) не видел; төрүү илик оҕоҕо биһик оҥорбукка дылы погов. всё равно, что готовить люльку для неродившегося ребёнка (говорится о любителях строить воздушные замки или загадывать наперёд; погов. связана с фактом высокой детской смертности в дореволюционной Якутии); 3) уродиться (о картофеле); быйыл хортуоппуй бэркэ төрөөбүт в этом году хорошо уродился картофель # төннөн төрөөбүт выродок; төрөөбүт тыл родной язык; тылтан тыл төрүүр слово за слово (букв. от слова рождается слово); ый төрөөбүт народился (новый) месяц.

коровий

коровий (Русский → Якутский)

прил. ынах; коровье молоко ынах үүтэ.

пиявка

пиявка (Русский → Якутский)

сущ
ынах тыла

стельная

стельная (Русский → Якутский)

прил
уулаах (ынах)

говяжий

говяжий (Русский → Якутский)

прил. ынах этин, ынах этиттэн оҥоһуллубут, ынах; говяжьи котлеты ынах этиттэн оҥоһуллубут кэтилиэт; говяжье сало ынах сыата.

подойник

подойник (Русский → Якутский)

сущ
ынах ыыр иһит