Якутские буквы:

Русский → Якутский

кот

сущ
атыыр куоска

кот

м. атыыр куоска, куоска; # кот наплакал разг. олус кэрээн, наһаа аҕыйах. . котёл м. 1. солуур (для варки пищи); хочу ол (для получения пара); 2. перен. разг. (питание) хочуол, аһылык; общий котёл уопсай хочуол; 3. воен. төгүрүктээһин, эргиир; попасть в котёл төгүрүктээһиҥҥэ түбэс.


Еще переводы:

мукулайдан=

мукулайдан= (Якутский → Русский)

свёртываться клубком, калачиком; куоска мукулаиданан сытар кот лежит, свернувшись клубком.

бэргэ

бэргэ (Якутский → Русский)

застарелая опухоль; след, рубец от глубокой травмы (кот-рый постоянно побаливает).

парить

парить (Русский → Якутский)

несов. тэлээрэ кот, элиэтээ; орёл парит высоко в нёбе хотой үөһэ халлааҥҥа тэлээрэ көтөр.

котик

котик (Русский → Якутский)

м. 1. уменьш. от кот; 2. (морское животное) котик, буотака (муораҕа үөскүүр күндү түүлээх); 3. (мех) котик, котик тириитэ.

улетать

улетать (Русский → Якутский)

несов., улететь сов. 1. көтөн хаал, (көтөн) бар, кот; птицы уже улетели көтөрдөр хайыы-үйэ бардылар; 2. (миновать) көтөн аас, аас; много времени улетело элбэх бириэмэ көтөн ааста; 3. разг. (уйти, убежать) мэлис гын, баран хаал.

бэйэм

бэйэм (Якутский → Русский)

частица модальная 1) означает, что действие, о кот-ром идёт речь, всегда совершалось или никогда не совершалось данным субъектом: куттамматах бэйэтэ куттанна он никогда не трусил, но тут испугался; 2) в сочет. с буолла , буоллаҕа , дуу , ини выражает недоумение, затруднение, нерешительность, сожаление: уһугуннарыах бэйэм дуу ? разбудить мне его, что ли?; барыах бэйэҥ буоллаҕа придётся уж тебе идти; тугу гыныах бэйэм буолла ? что же мне делать?; ылыах бэйэтэ ини , ылымыах бэйэтэ ини взять ему или не взять (это) (трудно сказать).

былдьас=

былдьас= (Якутский → Русский)

совм.-взаимн. от былдьаа = 1) отнимать что-л. друг у друга; икки ини-бии курдарын былдьаспыттар үһү загадка два брата отнимают друг у друга ремень (атах быата путы, которыми связаны передние и задние ноги лошади); 2) бежать, убегать, уносить ноги (пока не поздно); таһырдьаны былдьаста он поспешил на улицу; 3) перен. стремиться быстрее других достигнуть чего-л.; домогаться чего-л.; былыттаах халлаантан быһылаан былдьаспыта фольк. с облачного нёба призывал он беду (об отчаянно храбром богатыре); мэкчиргэ мас төбөтүн былдьаһарыгар дылы погов. как сова, что старается завладеть верхушкой дерева (о человеке, кот-рый домогается незаслуженной чести, незаслуженного почёта) # аат (или бэрт ) былдьас = соперничать; күрэс былдьас = состязаться; тыыҥҥын былдьас = а) лежать без чувств; б) умирать, агонизировать; уос=тиис былдьас = срывать (девичьи) поцелуи; хаар-уу былдьаһан эрдэҕинэ ранней весной (когда снег начинает быстро таять).

баара

баара (Якутский → Русский)

I 1. пара || парный; биир баара чулку пара чулок; баара аттар пара лошадей; 2. одинаковый; равный; баара таҥастаах кыргыттар девушки в одинаковой одежде # баара чааскы разг. чашка с блюдцем.
II частица 1) усил. усиливает знач. нек-рых межд., бранных и модальных слов: сатана баара , бостуой сөбүлэһэммин чёрт побери, зря я согласился; сордоох баара , итини билбэт он, несчастный, этого не знает; орой төбөт баара , букатын куттаммат ! ух, шалунишка какой, совсем не боится!; 2) формообразующая, образует модальные ф. гл. с оттенком надо бы, следовало бы; төннөн кэпсэтиэх баара надо было бы вернуться и поговорить # баара дуо сочет., кот-рое в зависимости от контекста придаёт высказываемому различные эмоциональные оттенки: инньэ диэҥ баара дуо конечно, так не скажешь; киһиргиэ баара дуо что же он хвастаться будет, что ли; киһи наадыйдаҕына кэлиэ баара дуо ! когда нужно, его не бывает! (с оттенком возмущения); ону кыайыам баара дуо разве я одолею это; баара эрэ всего-навсего; барарбыт баара эрэ биир чаас хаалла до нашего отправления остался всего-навсего час; ону баара союзн. сочет. выражает противопоставление с оттенком досады, сожаления, обиды: массыынаны биэрбиттэр , ону баара бэйэбит сатаан туһамматыбыт нам выделили машину, а мы, какая досада, не сумели её использовать.