Якутские буквы:

Русский → Якутский

назло

нареч
өһүөннээн, кыһайан

назло

нареч. өһүөннээн, кыһайан; сделать назло кому-л. өһүөннээн оҥор; как назло никого не было поблизости кыһайбыт курдук чугаһынан ким да суох этэ.


Еще переводы:

түбэлтэтигэр

түбэлтэтигэр (Якутский → Русский)

модальное сл. как назло; түбэлтэтигэр , ким да суох буолан биэрдэ как назло, там никого не оказалось.

абаккатыгар

абаккатыгар (Якутский → Русский)

модальное сл. как назло; к досаде; абаккатыгар , чугас мас да суох буолан биэрдэ как назло, поблизости и палки не оказалось.

кыһалҕатыгар

кыһалҕатыгар (Якутский → Русский)

модальное сл. к досаде, как назло; кыһалҕатыгар , испиискэм да суох как назло и спичек у меня нет.

кыһыытыгар

кыһыытыгар (Якутский → Русский)

модальное сл. к досаде, как назло; кыһыытыгар , ким да сэҥээрбэтэ к обиде, никто не обратил внимания.

баатыгарын

баатыгарын (Якутский → Русский)

модальное сл. 1) видимо, пожалуй; баатыгарын эн эттиҥ ини пожалуй, ты (это) говорил; 2) к тому же, как назло; баатыгарын тыаллаах күн буолан биэрдэ к тому же день оказался ветреным.

кыһыт=

кыһыт= (Якутский → Русский)

побуд. от кыһый = 1) вызывать зуд; 2) перен. раздражать; вызывать досаду; кыһытыан иннигэр (или иһин ) модальное словосочет. к досаде, как назло; кыһытыан иһин куһа итиннэ-манна иннигэр түһэрэ к его досаде утка перелетала с места на место.

саатар

саатар (Якутский → Русский)

модальное сл. выражает 1) усиление высказываемой мысли даже; саатар , эн аһыммаккын даже ты не жалеешь; 2) вынужденную уступку хоть, хотя бы, по крайней мере; саатар , табахта аҕал дай хоть табаку; 3) желательность действия пусть бы, хоть бы; бүгүн бүтэр диир , саатар сарсын буолбат говорит, сделай (это) сегодня,— хоть бы завтра (успеть); 4) эмоционально-экспрессивную оценку к тому же, вдобавок; как назло; саатар , хараҥата бэрт к тому же очень темно; саатар , испиискэбит да суох как назло и спичек нет # муҥ саатар по крайней мере, в крайнем случае; саатар эрэ а) с удовольствием, с радостью; б) пожалуйста, ради бога; оҕолор саатар эрэ оонньоотуннар ээ пожалуйста, пусть дети играют.

кыһый=

кыһый= (Якутский → Русский)

1) скоблить, выскабливать, скрести, выскребать; кири кыһый = выскрести грязь; 2) зудеть, чесаться; ыалдьар сирэ кыһыйар больное место зудит; 3) перен. раздражаться; досадовать; кыайтарыыттан кыһый = досадовать, потерпев поражение; кыһыйыах иһин модальное словосочет. к огорчению, к досаде, как назло; кыһыйыах иһин , кыра да тыы суох буолла к огорчению, не оказалось даже маленькой ветки (лодчонки).

сатаа=

сатаа= (Якутский → Русский)

I уметь, мочь; кини барыны сатыыр он умеет всё; итини сатыам суоҕа я это не сумею; сатаабат сата баһын тардар посл. кто не умеет (дело делать), тот громко шумит.
II 1) в сонет, с деепр. на =а, =ыы основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. со знач. стараться, пытаться; прилагать усилия; кэлиэхпэр диэри үлэлии сатаа постарайся поработать до моего приезда; кэлэ сатаа постарайся приехать (непременно); 2) в аналит. ф. сатаан кэбис = с деепр. на =а, =ыы основного гл. означает зря, напрасно; безрезультатно; күүтэ сатаан кэбис = напрасно прождать; этэ сатаан кэбис = напрасно говорить, убеждать; көрдөһө сатаан кэбис = безрезультатно упрашивать # сатаан бардаҕына к тому же, вдобавок; как назло; сатаан бардаҕына бүгун ардаата как назло, сегодня погода испортилась.

муҥар

муҥар (Якутский → Русский)

модальное сл. 1) к тому же, как назло; муҥар , саабыт суох к тому же, у нас нет ружья; 2) с частицей да даже и...; муҥар , остуорас да буолбатах он даже и не сторож; 3) с частицей ээ а ещё; ити таҥаһынан , муҥар кулуупка барар ээ ! в такой одежде, а ещё в клуб ходит!; 4) с частицей дии басни; муҥар , кини эһэни өлөрөр дии это басни, что он медведя убил.