Якутские буквы:

Русский → Якутский

непременный

прил. булгуччулаах; непременное условие булгуччулаах усулуобуйа.


Еще переводы:

бороҕойдоох

бороҕойдоох (Якутский → Якутский)

бороҕойдоох болдьох фольк. — мүччүрүйбэт болдьох. Непременный срок (время)
Эһиги даҕаны Кэрэгэйдээх кэмҥит кэлиэҕэ, Бороҕойдоох болдьоххут туолуоҕа. Саха фольк. Самаан сайын Сайбарыыныгар тиксэр …… Кэрэкэлиир кэм Дьэ кэлбит эбит, Бороҕойдоох болдьох Дьэ туолбут эбит буолбат дуо!.. С. Зверев

эбэһээтэлинэй

эбэһээтэлинэй (Якутский → Якутский)

даҕ. Туох да халбаҥа суох, булгуччулаах. Обязательный, непременный
Ити эбэһээтэлинэй көрдөбүл буоллаҕа дии. Н. Босиков
Бултааһын кэмигэр туйахтаах дьиикэй кыыл бааһырар түбэлтэтигэр, ону өлөрүү эбэһээтэлинэй. САССР ББ-75
Көҥүл хоһооҥҥо аллитерация даҕаны эбэһээтэлинэй быраабыла буолбат. ВГМ НСПТ

экчи

экчи (Якутский → Русский)

нареч. 1) непременно, обязательно; экчи кэл приходи непременно; 2) точно, наверняка; ити экчи ини? это совершенно точно, да?; экчи этиэм суоҕа ни за что не скажу.

экчи-бааччы

экчи-бааччы (Якутский → Русский)

нареч. непременно, обязательно, во что бы то ни стало; итини экчи-бааччы оҥоруом я это сделаю во что бы то ни стало.

булгуччу

булгуччу (Якутский → Русский)

нареч. 1) обязательно, непременно; булгуччу толор = обязательно выполнить что-л.; 2) совершенно, окончательно, наотрез; булгуччу батан кэбис = отказать наотрез (в просьбе).

булгу

булгу (Якутский → Русский)

нареч. 1) переломив, сломав; булгу ту= переломить; маһы булгу тут= переломить палку; булгу эрий = свернуть (напр. ручку чего-л., шею птице); булгу оҕус = перебить, разбить ударом; 2) см. булгуччу 1; сарсын булгу кэл завтра приходи непременно.

күһэҥэ

күһэҥэ (Якутский → Русский)

уст. общее название металлических кружков на спине шаманского костюма, изображающих солнце, месяц и т. п.; күн туллара, күһэҥэ быата быстара кэллэ пришло время отлететь кун и оторваться күһэҥэ (т. е. умереть; существовало поверье, что если от костюма шамана оторвутся эти детали, он непременно умрёт).

бүк

бүк (Якутский → Русский)

I 1) изгиб; загиб; үрэх бүгэр олороллор они живут в излучине реки; бүк бар= сгибаться, загибаться; бүк баттаа = а) гнуть, сгибать; б) перен. угнетать, давить; буруйа кинини бүк баттаан сылдьар его гнетут совершённые преступления; бүк тут = согнуть, сложить вдвое; кумааҕыны хас да хос гына бүк тутуталаата он сложил бумагу в несколько слоев; бүк түс = склонить (ся), наклонить (ся); поклониться; остуолга бүк түһэн олордо он наклонившись сидел за столом; 2) перен. тихий, безветренный (о месте).
II нареч. обязательно, непременно; дьиэҕэр бүк баар буол обязательно будь дома; бүк кэл непременно приходи.

бааччы

бааччы (Якутский → Русский)

I уст. 1) набрюшник (широкий меховой или ватный); 2) толстая повязка (накладываемая на больное место).
II частица 1) словообразующая, образует нареч. от образн. и звукоподр. слов: бал бааччы а) грубо, топорно; б) перен. открыто, прямо; быр бааччы сытно, в достатке; лоп бааччы аккуратно, как раз; весьма точно; нам бааччы а) смирно, спокойно; б) перен. беспрекословно; ньир бааччы а) основательно, добротно, фундаментально; б) перен. на широкую ногу; тыҥ бааччы очень туго; 2) усил., усиливает знач. нареч.: быһа бааччы наотрез, резко; илэ бааччы совершенно явно; көҥүл бааччы абсолютно свободно; тута бааччы тотчас, тут же; чахчы бааччы воистину; экчи бааччы непременно, обязательно.

сатаа=

сатаа= (Якутский → Русский)

I уметь, мочь; кини барыны сатыыр он умеет всё; итини сатыам суоҕа я это не сумею; сатаабат сата баһын тардар посл. кто не умеет (дело делать), тот громко шумит.
II 1) в сонет, с деепр. на =а, =ыы основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. со знач. стараться, пытаться; прилагать усилия; кэлиэхпэр диэри үлэлии сатаа постарайся поработать до моего приезда; кэлэ сатаа постарайся приехать (непременно); 2) в аналит. ф. сатаан кэбис = с деепр. на =а, =ыы основного гл. означает зря, напрасно; безрезультатно; күүтэ сатаан кэбис = напрасно прождать; этэ сатаан кэбис = напрасно говорить, убеждать; көрдөһө сатаан кэбис = безрезультатно упрашивать # сатаан бардаҕына к тому же, вдобавок; как назло; сатаан бардаҕына бүгун ардаата как назло, сегодня погода испортилась.