Якутские буквы:

Русский → Якутский

неудобно

нареч.
табыгаһа суох

неудобно

1- нареч. табыгаһа суохтук, сатамньыта суохтук; неудобно лежать сытарга сатамньыта суох; 2. в знач. сказ. безл. табыгаһа суох, сатамньыта суох; здесь сидеть неудобно манна олорорго табыгаһа суох; 3. в знач. сказ. безл. табыгаһа суох, толоос; беспокоить его неудобно кинини сүпсүнүтэр табыгаһа суох.

неудобный

прил
олуона, олурҕа, табыгаһа суох

неудобный

прил. 1. (без удобств) табыгаһа суох, куһаҕан; неудобная квартира табыгаһа суох квартира; 2. перен. табыгаһа суох, толоос, кыбыстыылаах; попасть в неудобное положение табыгапа суох балаһыанньаҕа түбэс.


Еще переводы:

табыгастаах

табыгастаах (Якутский → Русский)

1) удобный, подходящий, благоприятный; табыгастаах түбэлтэ удобный случай; табыгастаах сир подходящее место; 2) удобный, уместный; итинник гынар олох табыгаһа суох делать так крайне неудобно.

олуона

олуона (Якутский → Русский)

нареч. 1) странно; ити курдук тыллаһар олуона странно так говорить; 2) неудобно, непривычно; кини нууччалыы олуона соҕустук саҥарар он по-русски говорит с трудом; сахалыы ити курдук этэр олуона это по-якутски не звучит (букв. по-якутски так говорить непривычно); бу курдук туран үлэлиир олуона работать в таком положении неудобно.

неловко

неловко (Русский → Якутский)

нареч. 1. (неуклюже) көнтөрүктүк, толоостук; неловко спрыгнуть с лошади аттан көнтөрүктүк ыстанан түс; 2. в знач. сказ. безл. (неудобно) табыгаһа суох; писать лёжа неловко сытан эрэн суруйар табыгаһа суох; 3. в знач. сказ. безл. (стеснительно, стыдно): ему стало неловко кини кыбыһынна.

көлөттүгэс

көлөттүгэс (Якутский → Русский)

стесняющий движения, неудобный; көлөттүгэс таҥас неудобная одежда # көлөттүгэс тыллаах косноязычный (букв. с неповоротливым языком).

непрактичный

непрактичный (Русский → Якутский)

прил. 1. туһалааҕын көрбөт, туһалаах өттүн сатаабат; непрактичный человек туһалаах өттүн сатаабат киһи; 2. (невыгодный, неудобный) туһата суох, кыра туһалаах; светлое платье непрактично сырдык былааччыйа туһата кыра.

неловкий

неловкий (Русский → Якутский)

прил. 1. (неуклюжий) көнтөрүк; неловкий человек көнтөрүк киһи; 2. (неудобный) көлөттүгэс, бороҕой; неловкая одежда бороҕой таҥас; 3. (затруднительный) то- лоос, кыбыстыылаах; попасть в неловкое положение кыбыстыылаах балаһыанньаҕа кии р.

болгуо

болгуо (Якутский → Русский)

I железная болванка.
II : болгуо таҥас узкая неудобная одежда.

кэрэгэйдээ=

кэрэгэйдээ= (Якутский → Русский)

1) считать что-л. неподходящим, неудобным; 2) раздумывать, не решаться; ылыан кэрэгэйдээтэ он не решился взять.

толооһурҕаа=

толооһурҕаа= (Якутский → Русский)

1) считать грубым, непристойным; считать неприличным, неудобным; толооһурҕаан саҥарбатым я счёл это неудобным и смолчал; 2) считать, находить неуклюжими, нескладными (чьи-л. действия); уол уһанарын толооһурҕаатым я счёл, что парень мастерит неуклюже, неумело.

киһи

киһи (Якутский → Русский)

I 1) человек, персона || человеческий, людской; эр киһи мужчина; эдэр киһи молодой человек; киһи аймах человечество; киһи тыла а) человеческое слово, людская речь; б) людская молва; киһи тыла уоттааҕар абытай погов. человеческое слово жжёт пуще огня; 2) кто-то, некто || чей-то, чужой; манна киһи сылдьыбыт здесь кто-то был; киһи киэнэ чужая вещь; киһи киэнигэр баҕарыма - бэйэн киэниттэн матыаҥ посл. не желай чужого— своего лишишься.
II частица модальная, выражает желание говорящего, употр. с ф. гл. прош. результативного вр. или именем обладания на =лаах бы; көрбүт киһи увидеть бы; саалаах киһи иметь бы ружьё; туох эмэ тустаах үлэлээх киһи иметь бы какую-нибудь определённую работу; кинини көрсүбүт киһи встретить бы его; киһи аһыныах выражает жалость: киһи аһыныах , тоҕо кыратай ! какой же он маленький, бедняга!; киһи аһыныах , ытыы турара он стоял и плакал, и было жаль его; киһи күлүөх смешно; киһи күлүөх , остуоруйаны дойҕохтоомо ! что ты мне сказки рассказываешь, смешно!; киһи кыбыстыах даже стыдно, просто неудобно; киһи кыбыстыах инньэ диэбитэ баар он так и сказал, даже стыдно было ; киһи кыпыйыах зло берёт; как досадно; киһи кыпыйыах кини өссө күлэр он ещё и смеётся, прямо зло берёт; киһи кэлэйиэх выражает досаду, глубокое разочарование, вызванные чьим-л. неблаговидным поступком или неудачными действиями: табаарыпым буолуохсут , киһи кэлэйиэх , инньэ гынна а мой, с позволения сказать товарищ, к моему глубокому разочарованию, поступил так; киһи кэлэйиэх , бу сытар куобаҕы сыыһан кэбиһэр к досаде, он промазал в зайца, лежащего совсем близко; киһи саатыах стыдно; к стыду; киһи саатыах , саамай бастыҥ үлэ-һиппит ыйдааҕы былаанын толорботох к стыду, самый передовой работник не выполнил свой месячный план; киһи өһүргэниэх выражает обиду на чьи-л. слова или смех: киһи өһүргэниэх , күлэн тоҕо барда он вдруг разразился таким смехом, что впору было обидеться; киһи өһүргэниэх , дьон ортотугар инньэ диэтэ он при всех сказал такое, что можно было обидеться; киһи үөрүөх к радости; киһи үөрүөх , оҕолорбут үчүгэйдик үөрэнэллэр к радости, наши дети хорошо учатся; киһи хомойуох к огорчению; киһи хомойуох , бүгүн ардахтаах тымныы күн буолла к огорчению, сегодня дождливый холодный день; киһи ымсыырыах как завидно; просто завидно, даже завидно; киһи ымсыырыах , үлэ-лииллэрэ үчүгэйин ! как хорошо они работают, просто завидно!; оҕолор , киһи ымсыырыах , үөрэ-көтө , оонньуу сылдьаллар просто завидно, как ребята веселятся, играют; киһи эрэ буоллар всё-таки; киһи эрэ буоллар дьулайбыт всё-таки он испугался (обычно говорится о незаурядных людях, проявивших в определённых обстоятельствах человеческую слабость); киһи эрэ кыпыйыах любой обидится, кому не будет обидно; киһи эрэ кыпыйыах , кини барытын төттөрү оҥорор кому не будет обидно, он всё делает наоборот.