Якутские буквы:

Русский → Якутский

общение

с. бодоруһуу, билсии, сибээстэһии.


Еще переводы:

сношение

сношение (Русский → Якутский)

с. 1. (общение) сибээстэһии, сылдьыһыы; 2. (половой акт) сылдьыһыы.

бодоруһуу

бодоруһуу (Якутский → Русский)

и. д. от бодору = общение; тылбодоруһуу средствота язык — средство общения.

соприкосновеннее.

соприкосновеннее. (Русский → Якутский)

  1. тиксиһии, таарыйсыы, даҕайсыы; соприкосновение границ кыраныыс-салар тиксиһиилэрэ;2. воен. тиксиһии, таарыйсыы; соприкосновение с противником ута-рылаһааччылары кытта тиксиһии; 3. перен. (непосредственное общение) аалсыы, бил сии; # точки соприкосновения таарыйсар сир, уопсай өрүт.
уһуйуу

уһуйуу (Якутский → Русский)

и. д. от уһуй = учение, обучение чему-л., приобщение к чему-л.

связаться

связаться (Русский → Якутский)

сов. 1. (при помощи каната и т.п.) баайылын, кэлгилин; 2. (установить сообщение) сибээстэс, сылдьыс; связаться по телефону телефонунан сибээстэс; 3. (установить сношения, общение) сибээстэс, билсис; связаться с комсомольцами комсомолецтары кытта билсис; 4. разг. (затеять общее дело) чугастас, кыттыс; зря я с ним связался кинини кытта таак чугастаспыппын.

удаҕаннаа

удаҕаннаа (Якутский → Якутский)

туохт. Ойуун курдук кыыр, кутур, көрүүлэн (дьахтар туһунан). Осуществлять ритуальное общение с духами в процессе камлания, шаманить (о шаманке)
Кинини [удаҕаны] биһиги дьиэбитигэр аҕалыҥ, абын-хомуһунун киллэрэн, удаҕаннаан көрдүн. Эвен фольк. Хочо Хоборооһо диэн сэрии иннинэ тугу да оҥорбокко ньылбыйан олорбут дьахтар удаҕаннаан турбута. Илэ хаама сылдьар абааһылары итигэстээн сиир, бохсуруйар ааттаммыта. Н. Босиков

кытарыы

кытарыы (Якутский → Русский)

I и. д. от кытар= I 1) покраснение, краснота; 2) накаливание, накал.
II и. д. от кытар= II привлечение (к участию в чём-л.), приобщение к чему-л.; булка кытарыы привлечение к охоте.

связь

связь (Русский → Якутский)

ж. 1. (взаимные отношения, взаимная зависимость) сибээс, ситим;'торговые связи атыы-эргиэн сибээһэ; причинная связь те-рүөттэһии ситимэ; связь теории и практики теория уонна практика сибээстэрз; 2. (стройность, последовательность) ситим, утум; слова не имели никакой связи тыллар туох да ситимэ суох этилэр; 3. (внутреннее единство; общение) сибээс, ситим; связь партии с массами партия маассаны кытта сибээһэ; дружеские связи доҕордуу сибээстэр; 4. связи мн. сибээс, билсиһии; он потерял связи с литературными кругами кини литературнай эргимтэлэри кытта сибээһин сүтэрдэ; 5. (сожительство) көрсүүлэһии; 6. (сообщение с кем-чем-л.) сибээстэһии, сибээс; телефонная связь телефонунан сибээстэһии; воздушная связь салгынынан сибээс; 7. сибээс; Министерство связи Сибээс министерствота; работники связи сибээс үлэһиттэрэ; # в связи с чем-л. сибээстээн, сыһыаран.

уһуллуу

уһуллуу (Якутский → Русский)

I и. д. от уһулун = I приобщение к чему-л. (напр. к ремёслам); приобретение каких-л. навыков (обычно профессиональных); уус идэтигэр уһуллуу приобщение к кузнечному ремеслу.
II и. д. от уһулун = II в разн. знач. снятие; үлэттэн уһуллуу снятие с работы; киинэҕэ уһуллуу участие в киносъёмках; киинэ уһуллуута киносъёмка, киносъёмки.

аалыс=

аалыс= (Якутский → Русский)

совм.-взаимн. от аал = 1) тереться, соприкасаться; массыына аалсар чаастара трущиеся части машины; дьоҥҥо аалыс = тереться в толпе; 2) перен. разг. дружить, водиться с кем-л.; бииргэ аалсан олоробут мы живём в тесном общении.